2012.06.21. - Idiom week 3.


Hogy minden e-mailünket megkapd, add hozzá címlistádhoz a szalai.nori@5percangol.hu-t.
 
 
2012. Jun 20.
 

Szia!

Te hogy bírod ezt a hihetetlen meleget? Mi egyre nehezebben, képzeld még Bogyó kutyát is - aki velünk jár dolgozni a szerkesztőségbe - többször le kellett zuhanyozni napközben, hogy kibírja a hőséget :)

Meleg ide, vagy oda, mi tovább folytatjuk az idiómás témát, és ruhákkal, ruházkodással kapcsolatos kifejezéseket nézünk meg.

A héten ez az utolsó „tanulós” leckét nézzük meg, holnap pedig gyakorolni fogjuk a héten tanultakat.

Jó tanulást!

Üdv,
Nóri

facebook twitter iwiw

 

Mai lecke

IDIOM WEEK 3.

to air one’s dirty linen in public
meaning: to discuss one’s private quarrels or problems in front of others
magyarul: kiteregeti a szennyest (átvitt értelemben)
example: Thomas does not like his wife to air his dirty linen in public when they are with friends. – Thomas nem szereti amikor a felesége kiteregeti a családi szennyest a barátoknak.

birthday suit
meaning: completely naked
magyarul: teljesen meztelen
example: The crazy man boy was running through the park in his birthday suit. – Az őrült férfi teljesen meztelenül rohant át a parkon.

to be dressed to kill
meaning: wearing one`s finest clothes
magyarul: a legjobb ruhájában van
example:  Susan was dressed to kill when she met George for their first date. – Susan nagyon kicsípte magát, amikor először randizott George-dzsal.

to eat one’s hat
meaning: to do something extraordinary or special if something that you do not think will happen actually happens
magyarul: megeszi a kalapját (pont ugyanaz: )
example: If my brother arrives here on time I will eat my hat. – Ha a testvérem időben megérkezik, megeszem a kalapom.

to fit like a glove
meaning: to fit perfectly
magyarul: olyan, mintha ráöntötték volna
example:  The woman's new dress fit like a glove so she was very happy. – A hölgy új ruhája úgy állt rajta, mintha ráöntötték volna.

to get to boot
meaning: to be fired from a job, to be told to leave a place
magyarul: kirúgva lenni egy állásból
example: The man got the boot from the restaurant for not serving the customers properly. – A férfit kirúgták az étteremből, mert nem szolgálta ki megfelelően a vendégeket.

to have ants in one’s pants
meaning: to be restless, to be nervous
magyarul: be van sózva, izgatott
example: The little boy was moving around like he had ants in his pants. – A kissrác úgy izgett-mozgott, mintha be lett volna sózva.

to pull up one’s socks
meaning: to make greater efforts than before to do something
magyarul: fel kell kötnie a gatyáját
example: It is time that you pull up your socks and begin to study for your exams. – Itt az ideje, hogy felkösd a gatyádat, és elkezdj tanulni a vizsgákra.

to tighten one’s belt
meaning: to live on less money than usual
magyarul: meg kell szorítania a nadrágszíjat, kevesebb pénzből kell kijönnie
example: If we want to go to the seaside this year we will have to tighten our belts and begin to save some money. – Ha idén nyáron is szeretnénk elmenni a tengerpartra, akkor meg kell szorítanunk a nadrágszíjat, és el kell kezdenünk spórolni.

 
 
5Perc Csoport Kft.
Telefon: 061/7830207
Email: info(kukac)5percangol.hu
logo
twitter facebook iwiw rss
©2003-2010 | 5perc™ Csoport Kft. - Minden jog fenntartva
Amennyiben a kés?bbiekben nem kívánsz t?lünk további információkat kapni, akkor csak egyszer?en kattints az alábbi hivatkozásra, és ezzel kijelentkezhetsz a listánkról.
Leiratkozáshoz kattints ide!

Címkék:

    nincsenek címkék
Hozzászólások
Szólj hozzá!

Írd be a képen látható kódot

A címlapról
American Bacon Cheeseburger Receptek

Újra itt a grillszezon, mit szólnátok egy…

Nóri | 2013. May 03.

American Bacon Cheeseburger

Break a leg! Feladatok

Kéz és lábtörést! Szókincsépítés a 'break' igével - szószedettel.

Fehér Sára | 2013. May 02.

Break a leg!