Sándor Petőfi: National Song

Sándor Petőfi: National Song

Egy kis érdekesség:- ) Hallgassuk meg (és olvassuk is el) Petőfi Sándor Nemzeti Dal című költeményét angolul!

National Song

On your feet now, Hungary calls you!
Now is the moment, nothing stalls you,
Shall we be slaves or men set free
That is the question, answer me!
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Slaves we have been to this hour,
Our forefathers who fell from power
Fell free and lived as free men will,
On land that was their own to till,
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Whoever now his life begrudges
Deserves his death with thieves and drudges,
For setting his own worthless hide
Above his country’s need and pride.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

The sword shines brighter than the fetters
It is the finery of our betters,
Of slaves and fetters we grow bored.
Leap to my side, ancestral sword.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Magyars, once more our name and story
Shall match our ancestors’ in glory
The centuries of shame and hurt
Can now be washed away like dirt.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

And wheresoever we may perish
Grandchildren those graves shall cherish
Singing our praises in their prayers
To thank us that our names are theirs.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

by Szirtes, George


... és magyarul:- )

Nemzeti dal

Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk, vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok! -
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Rabok voltunk mostanáig,
Kárhozottak ősapáink,
Kik szabadon éltek-haltak,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Mint a haza becsülete.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordunk!
Ide veled, régi kardunk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy hiréhez;
Mit rákentek a századok,
Lemossuk a gyalázatot!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!



Megosztás
Hozzászólások
Regina x
Regina 2010. feb. 23.
Mióta van a magyaroknak több istene? "all the Gods of Hungary"
Timi x
Timi 2010. márc. 01.
Én is ezt szerettem volna kérdezni. Már Szent István óta csak egy Istenünk van. Erre azért illene odafigyelni, amikor egy verset lefordítanak...
Nóri 2010. márc. 01.
Sziasztok! Mivel annyian nekem estetek már, hogy mennyire rosszul fordítok (e-mailben, Kommentben, mindenhol)... tisztázzuk: a verset nem én fordítottam, nem is venném a bátorságot, hogy megtegyem, mert NEM vagyok műfordító, aki tulajdonképpen maga is költő, feladata pedig az, hogy egy eredeti művet egy idegen nyelven tolmácsoljon úgy, hogy az a művészi értékéből se veszítsen. A műfordítás nem szó szerinti fordítás, hanem egy önálló műalkotás. George Szirtes a legismertebb és legelismertebb költő és műfordító, aki a magyar kultúrát tolmácsolja angolul. Csak egy kis idézet egy cikkből: „A Londontól mintegy kétórányi vonatútra fekvő kelet-angliai Wymondhamben él a határainkon túli kulturmisszió egyik kulcsfigurája: George Szirtes fordítja angolra többek között Madách Imre, Krúdy Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Márai Sándor, Krasznahorkai László és Orbán Ottó műveit. Nagy-Britanniában azonban mégsem emiatt ismert a neve: a magyar származású, de angol nyelven író költő 2005-ben megkapta a T.S. Eliot-díjat, ami a szigetországban a legrangosabb kitüntetés, amit költőként kapni lehet, gyakorlatilag a Booker-díj megfelelője lírában.” forrás: ORIGO … de rá lehet keresni máshol is. Nem igazán kötnék bele, illetve meg lehet próbálni jobban létrehozni. A vicc az, hogy általában akkor kapom a legtöbb hideget-meleget, amikor szó szerint idézek egy angol nyelvű forrásból, pl. brit újságból, könyvből vagy TV műsorból, vagy egy irodalmi műből:- ))) Fel szoktam tüntetni a forrást, nem kell mindig engem kiosztani… vagy végül is lehet, nem sértődöm meg, csak nem esik jól. Az építő kritikát mindig szívesen veszem egyébként. Üdv, Nóri
Timi x
Timi 2010. márc. 02.
Szia! Bocsánatot kérek, ha félreérthető volt, de én a hozzászólást egyáltalán nem "kiosztásnak" szántam, és láttam azt is, hogy nem Te fordítottad. Egyszerűen csak furcsa volt számomra, hogy a magyar kultúrába hogy kerül több, mint egy Isten... Persze ezzel nem akartam megkérdőjelezni a műfordító munkásságát, vagy képességeit. Ez csak egy észrevétel volt. Amugy tisztelem, amit csinálsz és értékelem is, hogy ilyen sokat foglalkozol az angol nyelvvel! Üdv, Timi
Márta x
Márta 2010. márc. 03.
Szerintem üdvözlendő és nagyszerű , hogy egy műfordító aki - mint Nóri írja - maga is költő, angolul továbbítja a világnak Petőfi Sándor gondolatait. Mint tudjuk a mi - kevesebbek által birtokolt - gyönyörű anyanyelvünkön nem jutnának el ennyi emberhez ezek a gondolatok. Az meg külön díjazandó, hogy Nóri az ünnep kapcsán fontosnak tartotta ezt megmutatni nekünk. Én nagyon örültem. Köszönöm Nóri!
istvankonyves x
istvankonyves 2010. márc. 12.
Szerintem is nagyszerű dolog hogy valaki a világbon nem csaki a magyar nép "eszetlenségeivel" és bajaival foglalkozik hanem meglátja az értékeinket is, és az szerintem is teljesen igaz hogy értékvesztés elkerülése érdekében a fordítónak időnként változtatni kell egy kicsit a szöven. Valaki meg tudná nekem mondani honnan tudom letőlteni a magazin Márciusi számának hanganyagát?
Pras x
Pras 2010. márc. 15.
...jó eséllyel már előtte is csak egy Istenünk volt, á la nesztoriánus kereszténység (egy valamirevaló pogány nem áldását kéri egy püspöknek, hanem felkoncolja a francba); viszont ez nem érv arra, hogy egy önálló műalkotásba belerúgjunk. Ezen tényleg nincs sok vitatkoznivaló, ha valaki jobban fordít, hajrá - de gondolja végig, hogy hiteles művészeti értéket is át képes-e adni, mivel a magyar kultúra idegenbeni missziójáról van szó. Én a magam nevében köszönöm, hogy a nagyjaink műveit fordítja az úriember, csúnyábban fogalmazva, ezzel cseszi ez az idejét a látható "hála" ellenére is.
Jude x
Jude 2010. márc. 17.
Egyet kell értenem Nórival, amennyiben jól értelmeztem mondandója lényegét. A műfordítás nem azonos a "mezei" fordítással. Az ilyesmi nem hasonlít a nyelvtanár által feladott fordítási feladathoz, mellyel szorgalmas szótározásra és új szavak tanulására "kényszerít" minket. Ehhez behatóan ismerni kell a célközönség, ez esetben egy másik nép kultúráját, esztétikai igényeit, kevésbé ismert és/vagy avítt kifejezéseit stb. Volt szerencsém eredeti nyelven olvasni - csak hogy párat említsek - Shakespeare, Poe és Rowling műveket (vers, novella, regény) és bizton állíthatom mindegyik esetében, hogy ha a műfordító feltétlenül ragaszkodott volna a szó szerinti fordításhoz, sem annyira élvezhető, sem annyira érthető nem lenne a mű magyarul, mint amilyen lett. Vagyis az lett volna az igazi ferdítés. Meglátásom szerint igen komoly kihívás ez, itt nem elég az *I've got your point*-szerű értés, művészi tolmácsolás szükséges, ami az angliai visszajelzések alapján nyilván sikerült is az úriembernek. Az "istenes" dologgal viszont elvben egyet kell értenem. Nem vagyok vallásos, de ez része az alapműveltségnek, ha magyar az illető. Ha pedig nem az, akkor kis kutakodással tájékozódhat (lásd: Neil Gaiman Amerikai istenek című művében szereplő "magyarok istene"). De azt sem tartom kizártnak, hogy itt nem mono-, ill. politeizmusról van szó, hanem Szirtes úr hasonlóan vélekedik hitről és vallásról, mint pl. én: mindenkinek megvan a maga istene, csak nem feltétlenül nevezi annak, mert vallás nélkül lehet élni, de hit nélkül nem. Ilyen értelemben nagyon sokféle "istenünk" lehet nekünk is. Tehát, Nóri, fel a fejjel, ne vedd magadra! Nagyon klassz, hogy elérhetővé tetted a verset, kellene még sok-sok hasonló. Addig is, ezt az egyet még ma megmutatom az Angliából idevetődött jóbarátomnak, mert csak igen felületesen tudtam elmondani neki hétfőn, mit is hallott tömegektől zengeni a tévében. Bizony, nem vagyok műfordító. :)
Áron x
Áron 2010. máj. 02.
Hali! Szerintem nem lenne muszáj ennyire érzékenyen fogadni a kritikát. Pláne, ha nem a te művedet kritizálják, hanem másét. Én is dicséretesnek tartom, ha Magyarországon kívül is foglalkoznak a magyar irodalommal, hiszen nem semmi nemzeti kincsünk van nekünk ezen a téren. Értékelem, ha valaki más számára is elérhetővé próbálja tenni ezt a kincset, hiszen az ország hírnevét öregbíti ezzel. Ettől függetlenül elképzelhető az, hogy valakinek egy vers, vagy egy fordítás nem tetszik. Szerintem a fordítás legnagyobb része szépen vissza adja az eredeti költemény értelmét és dinamizmusát. Vannak részek, amik kevésbé. Az első versszak nekem például egy az egyben nem tetszik. De a többi fordításban se. Mondjuk egy 'Rise, Magyar! Your Homeland's calling!' indítás jobban tetszene. Persze ehhez még kell egy következő sor is, amire már nekem sincs javaslatom, de nem is vagyok műfordító. :P Nem tudom már kinek a fordítása, de a 'refrén' abban is jobb, mint ebben a verzióban: "by the Magyar's God above We truly swear, We truly swear the tyrant's yoke No more to bear!" Főleg azért tetszik jobban, mert a magyarok egy Istenéről beszél. Szerintem Petőfi a keresztény hazában nem az összes istenre esküdözik. Ebbe a kontextusba abszolút nem illik bele a többesszám. Ez nem olyan mint a 'sky' vs. 'skies', hogy a költemény kedvéért bármikor többesszámban használható. De mondom, alapvetően tetszik a fordítás. :)
Szólj hozzá a leckéhez!
Szólj hozzá!

Írd be a képen látható kódot

Kérdés küldése

Hozzászólások

Kedves Zsuzsa! Én sem tudom letölteni, át tudnád küldeni e-mailben? Előre is köszönöm!:)
Moncsy | 2012 05 25 - 16:04
kidolgozott tételek és szókincs listák
A 6 pontban: Ha egy üzletet/éttermet/szervezetet/hotelt/templomot/stb. egy emberről neveznek el, akkor kell használni a 'the' határozott névelőt. A …

Sziasztok! Europro középfokú szakmai nyelvvizsgához is jó ez a könyv?

Szia! a kiejtés miatt lett gyanús az ültetőlapát. Én így találtam. trowel-ezen a linken http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trowel?q=trowel
Tóth Andrea | 2012 05 23 - 20:45
Garden tools - Kerti szerszámok

Szia! Csak példányszámbeli különbség van a két csomag között. Minden hanganyag elérhető minden eddig megjelent számhoz. Üdv, Nóri …

Nóri | 2012 05 22 - 14:52
MÁSFÉL ÉVAD - 18 szám - 2010/2012

Szia! Érdeklődnék, hogy a 1.5 és 2.0 verzió között a 6 szám különbségen kívü van-e valami eltérés? Uaugy …

a.berni | 2012 05 22 - 10:18
MÁSFÉL ÉVAD - 18 szám - 2010/2012
Kedves Nóri!hogy kell megcsinálni a zenés feladatot?
pontén | 2012 05 21 - 18:48
Listening to music
Szia Nóri! Nagyon tetszik a mai lecke. Imádom az ABBA számait. Én nemrég az I have a dream …
Pisti | 2012 05 21 - 11:19
Abba - Thank you for the music - Karaoke
Kedves Johanna, hamarosan megoldódik ez a probléma is:) Nóri
Nóri | 2012 05 17 - 21:56
Trees in English
Nagyon tetszenek a tananyagok!!! Nagy problémám, hogy legtöbbször csak iPad van kéznél, és nem tudom elolvasni az oldalt. …
Johanna | 2012 05 17 - 21:50
Trees in English
és a 12 es tétel is kimaradt://
Szandra | 2012 05 17 - 19:32
Angol ECL B2 középfok tételek (javított)
Tök jóók a tételeid!! tetszik! de nekem hiányoznak az elsők>< :$ Azért tudnál nekem segíteni hogy kb mikről …
Szandra | 2012 05 17 - 19:18
Angol ECL B2 középfok tételek (javított)
Köszönöm a napi tananyagokat , nagyon jók. Hihetetlenül jól jönnek.. naponta tanulhatok meg tíz vagy annál több új …
Abby | 2012 05 17 - 15:11
Trees in English
Szia! Az oldal nagyon hasznos, rengeteg pénzt és időt spórolsz meg nekem, hogy így itthonról, tanfolyam nélkül is …
Remélem észrevette mindenki, hogy ki lett javítva az elütés ... Köszi az észrevételt! Nóri
Nóri | 2012 05 16 - 21:45
Flowers in English
Remélem észrevette mindenki,hogy a sunflower-ből kimaradt az n betű :)
Adri | 2012 05 16 - 17:38
Flowers in English
Szia Nóri! Nagyon jók a CD-k, de sajnos túl gyorsak és nem lehet érteni a szövegkiejtést. Kezdő tanulóknak, …
Nagyon tetszett így könnyebb megtanulni is!:)
Kis Orsolya | 2012 05 16 - 13:21
Flowers in English
Valóban jópofa!
Joe | 2012 05 16 - 07:30
Flowers in English
Szia! Ez nekem is nagyon tetszett, én is remélem, hogy lesz még ilyen. :)
just me (: | 2012 05 15 - 19:50
Flowers in English
I liked it. Thanks, Nóri! (There is a spelling mistake on the picture at the word sunflower.)
Andrea | 2012 05 15 - 17:18
Flowers in English
Kedves Nóri! Nagyon tetszett a lecke,szépek a virágok és jó volt hallani is :-) Csodás napot kívánok!
Tímea | 2012 05 15 - 15:44
Flowers in English
Nagyon tetszett ez a tanulási mód!!! Remélem lesz még ilyen! Köszönöm, hogy ma ezt kaptam tőled e-mailben. :) …
Szilvi | 2012 05 15 - 15:31
Flowers in English
Lulu! Mi abban a megtévesztő ha megkérdik melyik a srác bal keze? Az szemből is ugyanott van :) …
Joc | 2012 05 14 - 15:13
Basic Body/Tesrészek
DMCA.com