2019.04.26. - Farmos idiómák

2019.04.26. - Farmos idiómák

Facebook Tweet
facebook twitter facebook linkedin instagram
Rólunk |  Leckék Webáruház
19. 04. 25.
Szia,

Ma befejezzük a heti farmos témánkat, és végezetül néhány gazdálkodással kapcsolatos kifejezést és idiómát fogunk megtanulni. 

Ne feledd, hogy immár "személyesen" is tanulhatsz velem akár élőben is az interneten! Immár négy videóleckét is készítettem nektek, amelyekhez kiegésztő anyagok és letöltések is tartoznak, ezeket már a webáruházban elérheted. 

Jelenleg öt téma közül választhatsz: 1) A négy legfontosabb igeidő (Present Simple, Present Continuous, Past Simple, Past Continuous) 2) Jövő idők az angol nyelvben 3) Képleírás a nyelvvizsgákon 4) Telefonos angol 5) Módbeli segédigék (első részt)

Itt tudod megnézni őket: VIDEÓS LECKÉK NÓRIVAL 

Készítettem neked egy extra kedvezményes MEGA PACK-ot is (ehhez nem kell a kuponkód): Ha az összeset együtt rendeled meg a MEGA PACK csomagban (1 éves előfizetés, 5 Perc Angol Kezdőknek és Újrakezdőknek, 5 Perc Angol Újrakezdőknek és Középhaladóknak, 5 Perc Angol Igeidők, 5 Perc Angol Beszélő Tanulókártyák - Magánbeszélgetések kártyacsomag), akkor az egészet 25.680 Ft helyett 20.680 Ft-ért veheted meg, sőt a termékeket ingyen szállítjuk házhoz neked!

KLIKK A MEGA PACK-HOZ: 5 PERC ANGOL MEGA PACK

Jó tanulást kívánok! 

Üdv, 

Nóri 

shadow-space
MAI LECKE

FARM IDIOMS

Good seed makes a good crop.
meaning: Starting with good materials will help you get good results.
magyarul: “A jó vetőmag jó termést hoz.” Tehát jó minőségű alapanyagokból jó végeredmény születik.
example: I am sure Robert's business will flourish. He's capable and honest, and good seed makes a good crop. – Biztos vagyok benne, hogy Robert vállalkozása virágozni fog. Robert hozzáértő, és a jó alapok meg fogják hozni a kiváló eredményt.

a cattle market (also a meat market) 
meaning:a place where people go to see sexually attractive women or to find sexual partners 
magyarul: “húspiac”, olyan hely, ahol sok szép és szexuálisan vonzó lány felvonultatnak
example: It seems that beauty contests nowadays are just cattle markets. – Úgy tűnik, hogy a szépségversenyek manapság csak húspiacként működnek.

to buy the farm (slang)
meaning:to die/ to get killed
magyarul: elpatkol, feldobja a talpát (meghal)
example: I'll pass through this illness, I'm too young to buy the farm. – Túl leszek ezen a betegségen, nem fogok elpatkolni.

to sell the farm/to bet the farm  
meaning:to liquidate all one's assets in order to raise money to invest in something
magyarul: mindenét eladja, hogy befektethesse valamibe
example: It's a risky proposition. I wouldn't bet the farm on it. – Ez rizikós vállalkozás. Nem tenném rá a vagyonomat.

a funny farm(slang)
meaning:a hospital for people who are mentally ill
magyarul: “sárga ház”, diliház
example:If things get much worse they'll be carrying me off to the funny farm. – Ha rosszabbra fordulnak a dolgok, esküszöm a diliházban fogok kikötni.

factory farming (mainly British)
meaning:
a system for producing eggs, meat, and milk quickly and cheaply by keeping animals in small closed areas and giving them food which makes them grow quickly 
magyarul: nagyüzemi farmgazdálkodás (gyorsan és olcsón állítanak elő árucikket úgy, hogy az állatokat kicsi és zárt helyen tartják és olyan élelemmel etetik, amitől gyorsan nőnek)
example: They've launched a campaign against the abuses of factory farming. – Kampányt indítottak a nagyüzemi állattartás durva bánásmódjai ellen.

to farm out somebody (to somebody) also farm somebody out (to somebody)
meaning:
to give someone to someone else who will take care of them 
magyarul: valakit (pl. gyerek) átad valakinek, hogy viselje gondját
example: She farmed out her children to her brother for two weeks. – Két hétig kiadta a gyerekeit a bátyjának, hogy viselje ő gondjukat.

to farm out something (to somebody) also farm something out (to somebody)
meaning:
to give work or responsibilities to other people 
magyarul: kiad egy munkát
example: If you can't finish the reports by next week, you should farm them out. – Ha nem tudod befejezni a munkát jövő hétig, akkor ki kell adnod valakinek.

to plough a lonely furrow  (mainly British literary)
meaning:
to do something alone and without help from other people 
magyarul: egyedül, segítség nélkül csinálni valamit (szó szerint “egyedül szántani a barázdát”)
example: He'd always been happier working in isolation, ploughing a lone furrow. – Mindig is boldogabb volt, ha elszigetelten dolgozhatott, ha egyedül szánthatta a barázdát.

to reap a/the harvest of something
meaning: to receive the good results of past actions
magyarul:  learatja valaminek a termését
example: Learning English is not a waste of time. You’ll reap the harvest of your efforts soon! – Az angoltanulás nem időpocsékolás. Hamarosan learathatod az eredményét a fáradozásaidnak.

to call hogs (slang)
meaning: to snore
magyarul: horkolni
example: I couldn't sleep at all last night, with Uncle Joe calling hogs in the next room. – Nem tudtam tegnap éjjel aludni úgy horkolt Joe bácsi a szomszéd szobában. 

to be raised in a barn
meaning: brought up to behave like a barnyard animal/ having crude behaviour
magyarul: durva, bunkó viselkedése van (mint aki az istállóban/pajtában nőtt fel)
example: Don't wipe your nose on your sleeve. Were you raised in a barn? – Nem töröld az orrodat az ingujjadba! Úgy viselkedsz, mint aki egy pajtában nevelkedett!

shadow-space
Csatlakozz a közösségünkhöz
facebook twitter googleplus
SZERKESZTŐSÉG
5Perc Angol Magazin
[COMPANY_FULL_ADDRESS]
Hétfő - Péntek: 09.00 - 18.00
Szombat: 10.00 - 14.00

KAPCSOLAT
TELEFON  :  +36/1-783-02-07
MOBIL: +36/70-4520474
E-MAIL: nori.szalai(kukac)5percangol.hu
© 2003 - 2018 
Szalai Nóra - 5Perc Angol Magazin
Minden jog fenntartva
Leiratkozás a Napi Leckékről
Címkék:
    nincsenek címkék
Tetszett a lecke? Oszd meg barátaiddal is!
Kapcsolódó anyagok