Számos olyan magyar mondás létezik, amit nem lehet lefordítani … vagyis le lehet, de nincs semmi értelme:)
Például azt, hogy kutyából nem lesz szalonna, angolra nem lehet lefordítani, de van nekik is erre egy mondásuk: Once a thief, always a thief. – azaz aki egyszer tolvaj, az az is marad.

… és, ha már a tolvajoknál vagyunk, nézzünk néhány további angol közmondást, amelyek bűnözőkhöz kapcsolódnak.
Crime doesn’t pay.
definition: Wrongdoing may bring short-term gain, but it ultimately leads to negative consequences.
magyarul: A bűn nem kifizetődő. / A bűn előbb-utóbb megbosszulja magát.
The devil finds work for idle hands.
definition: People who have nothing to do or lack purpose are more likely to get into trouble.
magyarul: A tétlenség az ördög párnája. / A rest kéz az ördög műhelye.
You do the crime, you do the time.
definition: If you commit a crime, you must face the punishment.
magyarul: Aki szelet vet, vihart arat. (közeli értelmű)
pontosabb magyar jelentés: Ha elköveted a bűnt, vállalnod kell a következményeket.
A leopard can’t change its spots.
definition: People with deeply ingrained habits or traits rarely change.
magyarul: Kutyából nem lesz szalonna. (Jelentése ugyanaz: a természetét senki sem tudja levetkőzni.)
Bad company corrupts good character.
definition: Spending time with the wrong people can lead someone into wrongdoing or moral decline.
magyarul: Rossz társaság rossz útra visz. / Madarat tolláról, embert barátjáról.





