2011.09.15. - Tükörfordítású közmondások

2011.09.15. - Tükörfordítású közmondások

Facebook Tweet
facebook twitter facebook linkedin instagram
Rólunk |  Leckék Webáruház
11. 09. 14.
Szia,

Ma tovább folytatjuk az idiómákat, és olyan kifejezéseket nézünk meg, amelyek angolul és magyarul is ugyanúgy hangzanak, így nem lesz nehéz megjegyezni őket.

Holnap pedig egy tesztet küldök majd a héten tanult idiómákkal kapcsolatban, hogy lássuk mennyire sikerült elsajátítanod őket.

Jó tanulást!

shadow-space
MAI LECKE

IDIOMS: TÜKÖRFORDÍTÁS

All that glitters is not gold.
meaning: not everything that looks valuable is valuable
magyarul: nem minden arany, ami fénylik
example: Don’t be fooled by that great offer because all that glitters is not gold. – Ne csapjanak be azzal a remek ajánlattal, mert nem minden arany, ami fénylik.

Barking dogs seldom bite.
meaning: not everything that seems dangerous will hurt you
magyarul: amelyik kutya ugat, az nem harap
example: Our mother always threatens to spank us but barking dogs seldom bite. – Az anyánk mindig megfenyeget, hogy elver minket, de amelyik kutya ugat, az nem harap.

Strike the iron while it’s hot.
meaning
: seize the opportunity while you have it
magyarul: addig üsd a vasat, amíg meleg
example: I think you should accept their job offer now because you should strike the iron while it’s hot. – Szerintem most fogadd el a munkaajánlatukat, mert addig kell ütnöd a vasat, amíg meleg.

Man proposes, God disposes.
meaning: humans can make any plans they want, but God decides their success or failure
magyarul: ember tervez, Isten végez
example: I’m sorry you couldn’t get to Greece as you had planned, but man proposes, God disposes. – Sajnálom, hogy nem jutottál el Görögországba, ahogy tervezted, de ember tervez, Isten végez.

When the cat is away, the mice will play.
meaning: when a pesron of authority is not present, the people under his rule will enjoy their freedom
magyarul: ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek
example: The teacher has just left the classrooom and you are already running around. When the cat is away, the mice will play. – A tanár épphogy csak kiment a teremből és máris futkároztok. Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.

As you sow, so shall you reap.
meaning
: what you do, good or bad, comes back to you
magyarul: ki mint vet, úgy arat
example: He treated her in a terrible way, but as you sow so you shall reap and he will get it back. – Borzasztóan bánt vele, de ki mint vet, úgy arat, és visszakapja majd.

Don’t look a gift horse in the mouth!
meaning: don’t be ungrateful when you get a gift
magyarul: ajándék lónak ne nézd a fogát
example: You could have thanked your aunt for the present even if you didn’t like it, because you shouldn’t look a gift horse in the mouth. – Megköszönhetted volna a nagynénédnek az ajándékot, még ha nem is tetszett, mert ajándék lónak ne nézd a fogát.

Two birds with one stone.
meaning: you resolve two things with one action
magyarul: két legyet egy csapásra
example: If we go shopping to the Westend, we can also send our letters from the post office there, so we will kill two birds with one stone. –Ha a Westendbe megyünk bevásárolni, akkor elküldhetjük a leveleinket is az ottani postáról, így két legyet ütünk egy csapásra.

A bird in the hand is worth two in the bush
meaning: it is better to have a small real advantage than the possibility of a greater one
magyarul: jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok
example: You should buy this grammar book, because you might not find a better one and a bird int he hand is worth two int he bush. – Ezt a nyelvtankönyvet kellene megvenned, mert lehet, hogy nem találsz majd jobbat és jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.

One swallow does not make spring/summer.
meaning: a sign is not proof, don’t be too happy in advance
magyarul: egy fecske nem csinál tavaszt/nyarat
example:It is a very warm and sunny day today, but don’t forget it’s still winter. One swallow does not make spring. – Nagyon meleg napos a mai nap, de ne felejtsd el, hogy még mindig tél van. Egy fecske nem csinál tavaszt.

shadow-space
Csatlakozz a közösségünkhöz
facebook twitter googleplus
SZERKESZTŐSÉG
5Perc Angol Magazin
[COMPANY_FULL_ADDRESS]
Hétfő - Péntek: 09.00 - 18.00
Szombat: 10.00 - 14.00

KAPCSOLAT
TELEFON  :  +36/1-783-02-07
MOBIL: +36/70-4520474
E-MAIL: nori.szalai(kukac)5percangol.hu
© 2003 - 2018 
Szalai Nóra - 5Perc Angol Magazin
Minden jog fenntartva
Leiratkozás a Napi Leckékről
Címkék:
    nincsenek címkék
Tetszett a lecke? Oszd meg barátaiddal is!
Kapcsolódó anyagok