angol kifejezések – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu Tanulj együtt velünk Sun, 07 Jun 2026 20:25:22 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.5 https://www.5percangol.hu/wp-content/uploads/2021/02/android-icon-192x192-1-32x32.png angol kifejezések – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu 32 32 10 nyári phrasal verb https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_idioms_main/10-nyari-phrasal-verb/ Sun, 07 Jun 2026 04:23:08 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/10-nyari-phrasal-verb/ A következő rövid összeállításból 10 nyári phrasal verb-öt, azaz vonzatos igét tanulhatsz meg példamondatokkal együtt. 

]]>
to warm up
definition: to become hotter
magyarul: felmelegedni
example: It was time the weather warmed up a bit. I like it when the summer is hot. – Ideje volt, hogy kicsit felmelegedjen az idő. Szeretem, amikor meleg a nyár.

to cool down
definition: to lose heat, to lose temperature
magyarul: lehűlni
example: I wouldn’t mind if the air somewhat cooled down. It’s too hot for June. – Nem bánnám, ha némileg lehűlne a levegő. Ahhoz képest, hogy június van, túl meleg van.

to burn up
definition: to be extremely hot
magyarul: majd megsülni, majd felforrni
example: It’s burning hot outside. Don’t go for a walk unless you want to burn up. – Dögmeleg van kint. Ne menj sétálni, ha nem akarsz megsülni!

to splash around
definition: to play in the water
magyarul: pancsolni a vízben
example: The children survive this heat wave the best if they splash around in Lake Balaton. – A gyerekek úgy vészelik át a legjobban ezt a hőséget, ha a Balatonban pancsolnak.

to put on
definition:to apply
magyarul: alkalmazni, bekenni
example: It’s not wise to go out in this heat without putting on sunscreen. – Nem túl bölcs dolog napvédő krém alkalmazása nélkül kimenni ebben a rekkenő hőségben.

2026

to close up
definition: to shut the windows, to close the blinds and curtains
magyarul: kizárni a meleget (ablakok becsukásával, függönyök behúzásával, redőnyök leeresztésével)
example: I wish we had air conditioning in the house. Then we wouldn’t have to close up every window all the time to keep out the heat. – Bárcsak lenne a házban légkondi! Akkor nem kéne folyton minden ablakot becsukni, hogy ne jöjjön be a meleg.

to wind down
definition: to relax
magyarul: pihenni, kiereszteni a gőzt
example: We are extremely tired. We need some time to wind down. – Nagyon fáradtak vagyunk. Kéne egy kis idő, hogy pihenjünk.

to get away
definition: to go somewhere to have a holiday
magyarul: elszabadulni, elmenni nyaralni
example: I’ll get away from work as soon as I can and take a few days off. – Amilyen hamar csak lehet, elszabadulok a munkahelyemről, és kiveszek pár nap szabadságot.

to laze around
definition: to relax and enjoy yourself, doing very little
magyarul: lustálkodni, örömteli semmittevéssel tölteni a napot
example: Lazing around on the beach all day is a perfect holiday. – Egész nap a tengerparton lustálkodni, ilyen a tökéletes nyaralás.

to soak up
definition: to enjoy something as much as possible
magyarul: magába szívni, felszívni, beszívni
example: I was just walking around in the streets without any specific aim and was soaking up the atmosphere of the town. – Minden különös cél nélkül kószáltam az utcákon és szívtam magamba a város légkörét.

Loading…

]]>
There is a lot on my plate – és még néhány angol idióma https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_idioms_main/there-is-a-lot-on-my-plate-es-meg-nehany-angol-idioma/ Tue, 07 Apr 2026 19:27:27 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=151258 Jöjjön most 5 érdekes angol idióma!

a lot on one’s plate
definition: having many tasks, responsibilities, or problems to deal with

magyarul: sok a dolga / túl sok mindent kell csinálnia
example: She can’t join the project now because she has a lot on her plate. – Nem tud most csatlakozni a projekthez, mert rengeteg dolga van.

a sight for sore eyes
definition: someone or something you are very happy to see

magyarul: felüdülés a szemnek / jó látni valakit
example: After weeks of rain, the sunshine was a sight for sore eyes. – A hetekig tartó eső után a napsütés felüdülés volt a szemnek.

all bark and no bite
definition: someone who threatens or talks tough but doesn’t actually do anything

magyarul: amelyik kutya ugat, az nem harap
example: Don’t worry about him – he’s all bark and no bite. – Ne aggódj miatta, csak ugat, de nem harap.

backseat driver
definition: someone who gives unwanted advice, especially when someone else is driving or doing something

magyarul: okoskodó, aki beleszól mindenbe; hátsó ülésről dirigáló
example: Stop being such a backseat driver and let me handle this! – Ne okoskodj már annyit, hadd intézzem én!

be footloose and fancy free
definition: to be free from responsibilities, commitments, or obligations

magyarul: kötetlen, szabad, semmihez sem kötött
example: After finishing university, she felt footloose and fancy free. – Az egyetem befejezése után teljesen szabadnak érezte magát.

TOVÁBBI 5 ÉRDEKES IDIÓMÁT A MAGAZIN 2026. ÁPRILISI LAPSZÁMÁBAN TALÁLSZ NYOMTATÁSBAN ÉS ONLINE 

DIGITÁLIS ELŐFIZETÉS (hozzáféréssel 2012-ig a korábbi lapszámokhoz)

 

]]>
Hogyan mondják angolul, hogy „erre megy ki a játék”? https://www.5percangol.hu/szokincs_main/hogyan-mondjak-angolul-hogy-erre-megy-ki-a-jatek/ Thu, 02 Apr 2026 06:38:01 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=151053 Magyarul sokat használjuk azt az idiomatikus kifejezést, hogy „erre megy ki a játék”, ha valamit leleplezük. Vajon hogyan hangzik ez angolul? Nézzünk öt lehetséges fordítást erre a mondatra. Persze ezt sem lehet szó szerint fordítani, így olyan mondatok jönnek, amelyek többé-kevésbé ezt jelentik.

So that’s what this is all about. – Tehát erről van szó.

Ah, so that’s the point. – Szóval erről van szó.

Now I see what you’re getting at. – Most már értem, mire célozgatsz.

So that’s your game. – Szóval ezt játszod.

So that’s the trick. – Szóval ez a kis játékod/trükköd.

A: You keep asking about my schedule… why?
B: Oh, so that’s the trick — you’re planning a surprise, aren’t you?

Most pedig jöjjön néhány filmes példa ezekre a mondatokra!

Tanuljunk meg egy fontos igét (phrasal verb is) ide kapcsolódóan (benne van az egyik mondatban is):

to get at something – célozgatni valamira
What are you getting at? – Mire célzol ezzel?

]]>
All right vs Alright? Vajon melyik a helyes? https://www.5percangol.hu/nyelvtan_tananyagok/all-right-vs-alright-vajon-melyik-a-helyes/ Fri, 27 Mar 2026 23:00:39 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/all-right-vs-alright-vajon-melyik-a-helyes/

Tehát a kérdés az, hogy vajon az “all right” és az “alright” felcserélhetőek-e egymással. Először is nézzük meg a jelentéseiket.

Are you all right? – Rendben vagy?/ Minden oké veled?
Ebben az esetben azt jelenti, hogy “safe”, tehát valaki rendben van.

That guy is all right. – Az a fickó teljesen rendben van.
Ebben az esetben, a jelentése “reliable” vagy “good”, tehát valaki megbízható, rendes.

angol nyelvtan

Határozóként a jelentése “kielégítő”, “megfelelő”:
His work is coming along all right. – A munkája teljesen megfelelő/ rendben van.

Végül, de nem utolsó sorban jelenthet helyeslést is:

All right, I’ll go with you. – Rendben van, veled megyek.

Az “alright” írásmód széleskörben használt informális beszédben, azonban az “all right” az egyetlen nyelvtanilag elfogadható forma, tehát ha formális, hivatalos írást készítesz, vagy fontos, hogy rendben legyen az írásod nyelvhelyesség szempontjából, akkor mindenképpen az “all right”-ot válaszd.

Tehát mondhatjuk, hogy:

It is not all right to use alright in place of all right in standard English. 

This lesson explains the difference between all right and alright in a clear, Hungarian‑friendly way. It is part of the 5 Perc Angol grammar series created by Nóra Szalai for Hungarian English learners. The article clarifies meanings, usage contexts, typical mistakes, and highlights why all right is the only standard form in formal English, while alright appears mainly in informal contexts.

All right vs Alright, English Grammar, Common Mistakes, Formal vs Informal English, Vocabulary Usage, B1–B2 Grammar Explanation, 5 Perc Angol, 5PA Lesson, Hungarian English Learners, Grammar Practice, Word Usage

]]>
Driving idioms – Vezetéssel kapcsolatos kifejezések https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_and_idioms_tananyagok/driving_idioms_vezetessel_kapcsolatos_kifejezesek/ Wed, 11 Mar 2026 23:00:54 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/driving_idioms_vezetessel_kapcsolatos_kifejezesek/ Tom used to be the boss in the family, but his wife is in the driving seat now. – Tom volt a főnök a családban, de most a felesége irányít. 
This little puppy is driving me mad! – Ez a kiskutya az őrületbe kerget.
Last year was quite difficult for us, but I think we have turned the corner by now. – A múlt év elég nehéz volt számunkra, de azt hiszem túlléptünk a nehézségeken. 
Come on! Step on it! It’s time to hit the road! We’ll be late! – Gyerünk! Taposs bele! Itt az ideje, hogy elinduljunk. El fogunk késni! 
I wish we could solve this problem, but this is a dead-end situation. – Bárcsak meg tudnánk oldani a problémát, de ez egy kilátástalan helyzet. 
I spend most of my time on the road. – Az időm nagy részét úton töltöm. 
If they keep losing customers, the Smiths will have to put a brake on their spending for a while. – Ha továbbra is vevőket vesztenek, akkor Smithéknek vissza kell fogniuk a kiadásaikat.
At last! We’ve been given the green light and can go ahead!  Végre! Zöld utat kaptunk, és mehetünk tovább!
You can do whatever you want to do from now! I’m taking a back seat! – Mostantól azt csinálsz, amit akarsz. Én háttérbe vonulok.
I’m not sure I clearly understand what you’re driving at. – Nem vagyok biztos abban, hogy értem, mire célzol. 

dead-end situation – kilátástalan helyzet
in the driving seat – vezető pozícióban
Step on it! – Taposs bele!
to be given the green light – zöld utat kapni
to be on the road – úton lenni
to drive at sth – célozni valamire
to drive sb mad/crazy – valakit az őrületbe kergetni
to hit the road – útra kelni
to put the brake on – visszafogni valamit
to take a back seat – háttérbe vonulni
to turn the corner – túllépni a nehézségeken

]]>
Hogy mondják angolul, hogy “kutyából nem lesz szalonna”? https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_idiomak/hogy-mondjak-angolul-hogy-kutyabol-nem-lesz-szalonna/ Fri, 06 Mar 2026 11:29:01 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=150408 Számos olyan magyar mondás létezik, amit nem lehet lefordítani … vagyis le lehet, de nincs semmi értelme:) 
Például azt, hogy kutyából nem lesz szalonna, angolra nem lehet lefordítani, de van nekik is erre egy mondásuk: Once a thief, always a thief. – azaz aki egyszer tolvaj, az az is marad. 

… és, ha már a tolvajoknál vagyunk, nézzünk néhány további angol közmondást, amelyek bűnözőkhöz kapcsolódnak. 

Crime doesn’t pay.
definition: Wrongdoing may bring short-term gain, but it ultimately leads to negative consequences.
magyarul: A bűn nem kifizetődő. / A bűn előbb-utóbb megbosszulja magát.

The devil finds work for idle hands.
definition: People who have nothing to do or lack purpose are more likely to get into trouble.
magyarul: A tétlenség az ördög párnája. / A rest kéz az ördög műhelye.

You do the crime, you do the time.
definition:  If you commit a crime, you must face the punishment.
magyarul: Aki szelet vet, vihart arat. (közeli értelmű)
pontosabb magyar jelentés: Ha elköveted a bűnt, vállalnod kell a következményeket.

A leopard can’t change its spots.
definition: People with deeply ingrained habits or traits rarely change.
magyarul: Kutyából nem lesz szalonna. (Jelentése ugyanaz: a természetét senki sem tudja levetkőzni.)

Bad company corrupts good character.
definition: Spending time with the wrong people can lead someone into wrongdoing or moral decline.
magyarul: Rossz társaság rossz útra visz. / Madarat tolláról, embert barátjáról.

 

 

]]>
5 hasznos angol mondat: Hétköznapi kifejezések https://www.5percangol.hu/szokincs_kozossegi_anyagok/hetkoznapi-kifejezesek-202208/ Wed, 14 Jan 2026 23:26:51 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=72067 1.I reckon … – Szerintem …/Gondolom …/Azt hiszem…

I think

How much do you reckon that this car’s going to cost? – Mit gondolsz, mennyibe fog kerülni ez az autó?

“Can you fix my car tomorrow?” “I reckon so.” – “Meg tudod javítani a kocsimat holnap?” “Azt hiszem.”

2.It doesn’t matter.Nem számít./Nem gond.

It’s not a big deal./It’s okay.

“Would you join me for an outing?” “Oh, I’m sorry, I can’t make it today, but don’t be upset.” ’Oh, it doesn’t matter.’ – „Eljönnél velem kirándulni?” „Ó, sajnálom, ma nem tudok menni, de ne bosszankodj.” „Ó, nem számít.

3.How do you feel about ….? – Hogy állsz ….ehhez?

It’s a kind of polite way of checking if it’s okay for you to do something

How do you feel about working on this project with Sue? – Mit szólnál ahhoz, ha Zsuzsival együtt dolgoznál ezen a projekten?

4.Do you fancy …? – Van kedved …?

Do you fancy a drink?

Do you fancy going out for a dinner together? – Van kedved együtt vacsorázni?

DE!

I fancy someone … – Tetszik …

I fancy Robbie Williams. – Tetszik Robbie Williams.

I have a crush on him, to be romantically attracted to this person

5.Fine by me/Cool with me – részemről rendben

It’s okay for me

Let’s meet at 8 o’clock in front of the bar. It’s okay, fine by me. – Találkozzunk 8 órakor a bár előtt. Rendben van, nekem megfelel.   

sources: Cambridge Dictionary; 20 English conversation phrases, Improve English Vocabulary, Love English with Leila & Sabrah

Egészítsd ki a következő mondatokat az előző kifejezések egyikével.

]]>
Hogyan mondják, hogy hideg van angolul? https://www.5percangol.hu/szokincs_main/hogyan-mondjak-hogy-hideg-van-angolul/ Sun, 04 Jan 2026 20:33:46 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=149009 Ha nem akarod mindig azt mondani, hogy “It’s cold” vagy “I’m cold”, akkor használd a következő mondatokat arra, hogy hideg van angolul! 

It’s freezing. – Nagyon hideg van. / Fagyos az idő.

It’s chilly. – Hűvös van. / Csípős az idő.

It’s bitterly cold. – Kegyetlenül hideg van. / Maróan hideg az idő.

It’s nippy outside. – Csípős hideg van odakint.

I’m freezing. – Megfagyok. / Fázom, mint a nyavalya.

Most pedig hallgassunk meg egy “fázós” dalt! 

Very, very cold. I’m very, very chilly.
My teeth are really chattering and this is really silly.
I’m absolutely freezing and getting awfully numb.
The shivering and shaking is really very dumb.

At times I have been warm and often even hot.
But boy, I got to tell you that now I sure am not.
My skin has got goose pimples and as you can suppose.
My fingers are like icicles and all my toes are froze.

I said it once before, I’ll say it once again.
I know it will be warm someday, but I can’t wait till then ’cause I’ll be all… and terribly cold.

It’s very, very cold. I’m very, very chilly.
My teeth are really chattering and this is really silly.
I’m absolutely freezing and getting awfully numb.
The shivering and shaking is really very dumb.

At times I have been warm and often even hot.
But boy, I got to tell you that now I sure am not.
My skin has got goose pimples and as you can suppose.
My fingers are like icicles and all my toes are froze.

I said it once before, I’ll say it once again.
I know it will be warm someday, but I can’t wait till then ’cause I’ll be all… and terribly cold.
Oh, Ernie. What a great, superb packing job.
You just cut the ribbon corners so neatly.
Now if I can just slide my finger underneath the paper and get the tape…
No, how about a scissor? Well, maybe if I just… just open it up, would you?
Oh yeah, okay.

A dalszöveg alapján csináld meg a feladatot!

Loading…

]]>
FUNNY SAYINGS: like a headless chicken https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_and_idioms_tananyagok/funny-sayings-like-a-headless-chicken/ Tue, 18 Nov 2025 23:49:55 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/funny-sayings-like-a-headless-chicken/ like a headless chicken (British) also like a chicken with its head cut off (American)

Meaning: If you do something like a headless chicken, you do it very quickly and without thinking carefully about what you are doing. 

Usage: It is usually used in continuous tenses. 

Origin: It comes from the phrase “to run like a headliess chicken” and from the fact that sometimes when the head of a chicken is cut off, it will run around in circles aimlessly until it dies. 

MIKE THE HEADLESS CHICKEN

Mike the Headless Chicken also known as Miracle Mike, was a Wyandotte chicken that lived for 18 months after his head had been mostly cut off. As lots of people thought it was a hoax, the bird’s owner took him to the University of Utah in Salt Lake City to prove that Mike is a living creature.

… but how could this happen?

On September 10, 1945, farmer Lloyd Olsen of Fruita, Colorado, United States, had his mother-in-law around for supper and was sent out to the yard by his wife to bring back a chicken. Olsen chose a five-and-a-half-month-old cockerel named Mike. The axe missed the jugular vein, leaving one ear and most of the brain stem intact.

After Olsen literally butchered his beheading job, Mike was still able to balance on a perch and walk clumsily. He even attempted to preen and crow, although he could do neither. After the bird didn’t die, a surprised Mr. Olsen decided to continue to care permanently for Mike, feeding him a mixture of milk and water via an eyedropper. He was also fed small grains of corn.

A new, beheaded life

When used to his new and unusual condition, Mike could easily get himself to the highest perches without falling. His crowing, though, was less impressive and consisted of a gurgling sound made in his throat, leaving him unable to crow at dawn. Mike also spent his time preening and attempting to peck for food with his neck.

Rise to fame

Once his fame had been established, Mike began a career of touring sideshows in the company of such other creatures as a two-headed calf. He was also photographed for dozens of magazines and papers, featuring in Time and Life magazines.

Mike was on display to the public for an admission cost of twenty five cents. At the height of his popularity, the chicken earned US$4,500 per month (worth $48,000 in 2010 dollars) and was valued at $10,000. Olsen’s success resulted in a wave of copycat chicken beheading, but no other chicken lived for more than a day or two.

The end of the story

In March 1947, at a motel in Phoenix on a stopover while traveling back home from tour, Mike started choking in the middle of the night. As the Olsens had left their feeding and cleaning syringes at the sideshow the day before, they were unable to save Mike and therefore he choked to death in the motel.

mostly – nagyjából
to cut off – levágni
owner – tulajdonos
to prove – bebizonyítani
living creature -élőlény
mother-in-law – anyós
supper – vacsora
cockerel – fiatal kakas
axe – balta
jugular vein – torokvéna
brain stem – agy törzs
intact – érintetlen
literally – szó szerint
to butcher – elbaltázni (átvitt értelemben elszúrni valamit)
to behead – lefejezni
to balance – egyensúlyozni
perch – elüldögél
clumsily – bénán, ügyetlenül
to attempt to – megkísérel valamit csinálni
to preen – tollászkodik
to crow – kukorékol
to care for – gondoskodni valakiről
permanently – folyamatosan, állandóan
to feed – etetni
eyedropper – szemcsepp csepegtető
grains of corn – kukoricaszemek
unusual – szokatlan
condition – állapot
impressive – lenyűgöző
to consist of – valamiből állni
gurgling sound – gurgulázó hang
dawn – hajnal
to peck – csipeget
fame – hírnév
to establish – megalapoz
sideshow – vurstli
two-headed calf – kétfejű borjú
dozen – tucat
to be on display – kiállítva lenni
admission – belépés
at the height of one’s popularity – népszerűsége csúcsán
to be valued …  – …-ra értékelve lenni
to result in  – valamit eredményezni
copycat – utánozó, majmoló
stopover – útmegszakítás
to choke – megfulladni
syringe – fecskendő

]]>
5 hasznos angol mondat – Spóroljunk! https://www.5percangol.hu/szokincs_kozossegi_anyagok/5-hasznos-mondat-sporoljunk/ Mon, 20 Oct 2025 17:58:42 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=67262 1.I know, you’re frugal and save up loads of money, but how does it work? – Tudom, hogy takarékos vagy és rengeteg pénzt spórolsz, de hogyan működik ez?

2.It’s the little expenses that add up. – Az apró kiadások összeadódnak.

You had better avoid buying mineral water or a sandwich in a café or order takeaway foods in the evenings. – Jobban teszed, ha nem veszel ásványvizet vagy szendvicset egy kávézóban, vagy esténként nem rendelsz elviteles ételeket.

You know, they don’t cost much, but over time you end up spending more than you realise. – Tudod, nem kerülnek sokba, de idővel mégis többet költesz, mint amennyit gondolsz.

3.It’s wise to make a budget for each week, so you can decide how much you can spend, and what you can spend money on. – Bölcsen teszed, ha minden hétre költségvetést készítesz, így eldöntheted, hogy mennyit költhetsz, és mire költhetsz.

4.But how do you stick to it? – De hogyan tartod magad hozzá?

It’s time for you to cut back on some less important things or those things you can prepare at home as well. – Itt az ideje, hogy lefaragj néhány kevésbé fontos dologból, vagy azokból, amelyeket otthon is el tudsz készíteni.

5.I would rather you didn’t waste loads of money on fast foods, fancy sandwiches or fashionable clothes. – Jobban örülnék, ha nem pazarolnál rengeteg pénzt gyorséttermekre, puccos szendvicsekre vagy divatos ruhákra.

I always prepare my own lunch and snacks at home, I never buy them on the go. –  Az ebédet és a rágcsálnivalókat mindig magam készítem el otthon, soha nem veszem meg útközben.

If I were you, I would buy evergreen clothes that never go out of fashion. – A helyedben én örökzöld ruhákat vennék, amelyek sosem mennek ki a divatból.

]]>
Barátsággal kapcsolatos angol idiómák https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_idioms_main/baratsaggal-kapcsolatos-angol-idiomak/ Sun, 14 Sep 2025 12:33:50 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=146422 Blood is thicker than water
definition: family relationships are stronger than other bonds
magyarul: a vér nem válik vízzé, a családi kapcsolatok erősebbek, mint bármi más
example: Even though they argued for years, she chose to help her brother – after all, blood is thicker than water.Bár évekig veszekedtek, végül úgy döntött, hogy segít a testvérének – hiszen a vér nem válik vízzé.

Like father, like son
definition: Children often resemble or behave like their parents.

magyarul: tiszta apja (a gyerekek hajlamosak úgy viselkedni, mint a szüleik)
example: He’s always fixing things around the house just like his dad – like father, like son. Mindig szerelget valamit a ház körül, pont mint az apja – amilyen az apja, olyan a fia.

The apple doesn’t fall far from the tree
definition: A child is similar to their parent in character or behavior.

magyarul: nem esik messze az alma a fájától
example: She’s just as talented and determined as her mother – the apple doesn’t fall far from the tree.Ugyanolyan tehetséges és elszánt, mint az édesanyja – az alma nem esik messze a fájától.

Runs in the family
definition: A trait or condition that is common among family members.

magyarul: családi vonás
example: Everyone in their family is a gifted musician – it clearly runs in the family. – Az egész család tehetséges zenész – ez egyértelműen családi vonás.

Black sheep of the family
definition: A family member who is considered different or a disgrace.

magyarul: a család fekete báránya
example: While his siblings became doctors and lawyers, he chose a life on the road as a street performer—the black sheep of the family. – Míg a testvérei orvosok és ügyvédek lettek, ő az utcán zenélve járta a világot – ő a család fekete báránya.

A shoulder to cry on
definition: Someone who listens and offers comfort during tough times.

magyarul: támasz a bajban (akinek a vállán lehet sírni)
example:
After her breakup, her best friend was always there, offering a shoulder to cry on. – A szakítás után a legjobb barátja mindig mellette volt, igazi támasz volt a bajban.

Thick as thieves
definition: Very close friends who share secrets and trust.

magyarul: elválaszthatatlan barátok
example: Ever since they met in college, the two have been thick as thieves, sharing everything from secrets to dreams. – Amióta az egyetemen megismerkedtek, elválaszthatatlanok, mindent megosztanak egymással – titkokat és álmokat is.

Birds of a feather flock together
definition: People with similar interests or personalities tend to stick together.

magyarul: összetartoznak, “zsák a foltját”, egy húron pendülnek
example: You can always find Jake and Leo at the skate park – they’re birds of a feather, always sticking together. – Jake-et és Leót mindig a gördeszkapályán találod – egy húron pendülnek, mindig együtt lógnak.

To hit it off
definition: To quickly become good friends or get along well.

magyarul: gyorsan nagyon jó barátokká válni
example: At the party, Emma and Luca hit it off instantly and talked for hours like old friends. – A bulin Emma és Luca azonnal megtalálták a közös hangot, és órákon át beszélgettek, mintha régi barátok lennének.

Fair-weather friend
definition: Someone who is only around during good times, not when things get tough.

magyarul: olyan “barátra” mondják, aki a bajban nincs melletted, eltűnik
example: When I lost my job, I realized Mark was just a fair-weather friend—he disappeared the moment things got tough. – Amikor elvesztettem a munkámat, rájöttem, hogy Mark csak egy érdekkapcsolat, aki eltűnt, amint nehézségek adódtak.

friendship idioms
]]>
5 autumn related idioms – 5 őszi idóma https://www.5percangol.hu/phrasal_verbs_idioms_main/5-oszi-idioma-01/ Wed, 03 Sep 2025 22:14:49 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=73015 Itt az ősz, sokak kedvenc időszaka. Ehhez az évszakhoz kapcsolódó idiómákat hoztam most neked.

to turn into a pumpkin
definition: the day is over, it is time to go home, time for bed or time to sleep (especially at, or around midnight)
magyarul: ideje hazamenni, ideje lefeküdni
example: Can we leave for home, please? I’m turning into a pumpkin. – Indulhatunk hazafelé? Nekem már itt a lefekvés ideje.

to get wind of something
definition: to learn about something that should have been a secret
magyarul: megneszelni valamit
example: If the press gets wind of this plan it will influence the campaign. – Ha a sajtó megneszeli ezt a tervet, az hatással lesz a kampányra.

to turn over a new leaf
definition: to begin again in a different or better way to get a better result
magyarul: új lapot nyitni, új életet kezdeni
example:  I have decided to turn over a new leaf. I am going to start doing all my homework from now on. – Elhatároztam, hogy új életet kezdek. Mostantól minden házi feladatot meg fogok csinálni.

to drive somebody nuts
definition: to make somebody go crazy
magyarul: az őrületbe kergetni valakit
example: The kids haven’t stopped for a moment today.  They’re driving me nuts. – A gyerekek ma egy pillanatra sem álltak még meg. Az őrületbe kergetnek.

to save for a rainy day
definition: to prepare for difficult times ahead, put something aside until it is needed
magyarul: ínséges időkre felkészülni, spórolni
example:   I’m saving part of my salary for a rainy day. You never know when you might need it. – A fizetésem egy részét félreteszem ínséges időkre. Sose tudni, hogy mikor lesz rá szükség.

 

]]>