angol szótár – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu Tanulj együtt velünk Wed, 17 Sep 2025 15:34:04 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.5 https://www.5percangol.hu/wp-content/uploads/2021/02/android-icon-192x192-1-32x32.png angol szótár – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu 32 32 Skibidi, delulu, tradwife – új szavak a Cambridge szótárban https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/skibidi-delulu-tradwife-uj-szavak-a-cambridge-szotarban/ Wed, 17 Sep 2025 15:28:04 +0000 https://www.5percangol.hu/?p=146534

‘Skibidi’ and ‘tradwife’: social media words added to Cambridge dictionary

 Words popularised by Gen Z and Gen Alpha including “skibidi”, “delulu”, and “tradwife” are among 6,000 new entries to the online edition of the Cambridge Dictionary over the last year, its publisher said Monday.

Cambridge University Press said tradwife, a portmanteau of traditional wife, reflected “a growing, controversial Instagram and TikTok trend that embraces traditional gender roles”. The dictionary also took on the challenge of defining skibidi, a word popularised in online memes,  as a term which had “different meanings such as cool or bad, or can be used with no real meaning”.

The gibberish word was spread by a YouTube channel called “Skibidi Toilet” and is associated with the mindless, “brain rot” content found on social media and consumed by Gen Alpha’s overwhelmingly digital lifestyle. The dictionary defined delulu, derived from the word delusional, as “believing things that are not real or true, usually because you choose to”.

As an example, it cited a 2025 speech in parliament where Australian Prime Minister Anthony Albanese used the phrase “delulu with no solulu”.

“It’s not every day you get to see words like skibidi and delulu make their way into the Cambridge Dictionary,” said Colin McIntosh, Lexical Programme manager at the Cambridge Dictionary.

“We only add words where we think they’ll have staying power. Internet culture is changing the English language and the effect is fascinating to observe and capture in the Dictionary.”

Other new phrases include “lewk”, used to describe a unique fashion look and popularised by RuPaul’s Drag Race, and “inspo”, short for inspiration.

Work from home culture has given rise to “mouse jiggler”, referring to a way to pretend to work when you are not. There is also “forever chemical”, man-made chemicals that stay in the environment for years and have gained traction as concerns grow about the irreversible impact of climate change on the health of humans and the plant.

source: Yahoo

 

]]>
Hogyan használjuk a szótárakat, és hogyan ne… https://www.5percangol.hu/nyelvvizsga-tipusok-es-leirasok/hogyan-hasznaljuk-a-szotarakat-es-hogyan-ne/ Thu, 12 Jul 2018 14:55:42 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/hogyan-hasznaljuk-a-szotarakat-es-hogyan-ne/ Bizonyára mindenki egyetért azzal, hogy a nyelvtanuláshoz hozzátartoznak a szótárak. Van, aki szereti őket nézegetni, és kikeres minden ismeretlen szót, ami csak az útjába kerül. Mások igyekeznek inkább kitalálni, mit jelenthet egy adott szó, és szótár nélkül megérteni a szöveget, és csak akkor nyúlnak szótárhoz, ha már nagyon muszáj.

Az is köztudottnak számít, hogy „szótárazni is meg kell tanulni”. De mit is jelent ez, mit is kellene megtanulni szótárazás címén? Hiszen végül is mindenki képes megtalálni a szavakat, akár a nyomtatott, akár az elektronikus szótárakban.  Igen, de a probléma ott kezdődik, hogy egy szónak általában több jelentése is van, és akkor melyiket válasszuk? Néha elég fárasztó végignézni, kipróbálgatni, hogy melyik szó is illik bele az adott szövegösszefüggésbe. A kétnyelvű, angol-magyar szótárakra ez különösen igaz. Lehet, hogy 6, 8, 10, sőt még több magyar megfelelő is ott sorakozik az angol szó mellett, ám az adott helyzetben mégis egy másik a megfelelő fordítás és értelmezés, ami beleillik a szövegbe. Ilyenkor egy egynyelvű szótár gyakran többet segít, mert nem vezet félre, nem ad meg magyar változatokat, amelyek máskor esetleg jól fordítják az adott szót, de ott és akkor éppen nem, hanem magyaráz, és ha megértetted a magyarázatot, akkor utána neked kell megkeresned, hogy „ja, ezt hogy is mondjuk magyarul?”. Ez nehezebb lehet, de így kevésbé valószínű a tévedés, mint amikor az eléd tett magyar megfelelőkből kiválasztod az elsőt, vagy valamit, ami nagyjából megfelelőnek látszik. Persze sokszor az ilyen gyors megoldás is bejön – néha viszont nagyon nem.

Akkor inkább egynyelvű szótárt használjunk? Nem mindig, és nem csak azt. Azt mondhatnánk, hogy az egynyelvű és a kétnyelvű szótárak jól kiegészítik egymást, és az a legjobb, ha mindkettő kéznél van – vagy meg van nyitva a böngészőben. Igaz, amíg a nyelvtanulás elején tartasz, nagyon ijesztőnek tűnnek az egynyelvű szótárak magyarázatai, amelyekben azután esetleg szintén találsz egy-két ismeretlen szót, amit megint ki kellene keresni, és így tovább. Ezért a kezdők valóban még inkább csak kétnyelvű szótárakra tudnak támaszkodni, bár vannak kifejezetten a kezdőknek készült, nagyon egyszerű szavakkal magyarázó egynyelvű szótárak is. Érdemes ennek utánanézni, ezeket ugyanis sokan nem ismerik.

Attól is függ, hogy milyen szótárhoz célszerű nyúlni, hogy milyen szót vagy kifejezést keresünk. Ha például azt olvassuk vagy halljuk, hogy „oak-tree”, akkor egy egynyelvű szótárból kapunk egy szép leírást arról, hogy milyenek a fa ágai, levelei, törzse, termése, általunk többé-kevésbé ismert szavakkal – jobb esetben még egy képet is – de ennek alapján valószínűleg még mindig nem tudjuk, melyik fáról is van szó. A kétnyelvű szótár viszont egyenesen és egyértelműen megmondja nekünk, hogy a tölgyfáról. Ha viszont például azt olvassuk, hogy „school officials” akkor a kétnyelvű szótárakban általában azt találjuk, hogy „hivatalnok”, tisztviselő”, „tisztségviselő” vagy „hivatalos személy”. Ha ebből próbáljuk megérteni, kikről is van szó, arra fogunk gondolni, hogy esetleg az iskolában dolgozó adminisztrátorokról, például az iskolatitkárról. Megnézve az egynyelvű szótárakat, viszont olyan magyarázatokat találunk, hogy „someone in a position of authority” vagy „with an important position in an organization”, amiből kiderül, hogy az iskola vezetőire – az igazgatóra vagy annak helyettesére – utalnak ezzel a szóval. Tehát legjobb a kétféle szótárt együtt használni. Van úgy, hogy elég csak gyorsan felütni egy angol-magyar szótárt, máskor viszont alaposabban utána kell nézni egynyelvű szótárban is egy szónak vagy kifejezésnek ahhoz, hogy megtaláljuk a jelentését és a helyes fordítását az adott helyzetben.

„Felütni a szótárt”– írtuk az előbb, de írhattuk volna azt is, hogy „rákattintani”. Az interneten egynyelvű és kétnyelvű szótárak széles választéka érhető el ingyenesen. Mondanunk sem kell, ha kétségeid vannak, vagy nem világos valami, akkor, ha időd engedi, érdemes több szótárt is megnézni, mert a megadott magyar megfelelők vagy angol magyarázatok nem mindig ugyanazok. Ha nem ismersz ilyen szótárakat, az is elég, ha a keresőbe beírod az adott szót vagy kifejezést és mögé írod azt, hogy „jelentés” vagy „definíció” illetve angolul „meaning” vagy „definition”, és a találatok között több kétnyelvű illetve egynyelvű szótárt fogsz találni. Sőt úgy is lehet szótárazni – nem biztos, hogy erre mindenki gondolt már – hogy az adott szót a keresőbe beírva a képekre keresel rá. A magyarázatok nem mindig elég világosak, de a képek önmagukért beszélnek, és remekül megmutatják, hogy egy tárgy vagy tevékenység esetén, mire is használják a szót.

Mennyit és mikor szótárazzunk? Ha ráérsz, akkor mindig, és minél többet. A szótárakat, különösen a képes szótárakat böngészni is érdekes és hasznos lehet. Ha bővíteni akarod a szókincsedet, érdemes megállni egy-egy szónál, még akkor is, ha anélkül is megértenéd a szöveget, és megjegyezni, felírni, megtanulni az új szavakat. Ha viszont sietnél, és egy ismeretlen szót látva nem örülsz annak, hogy de érdekes, ismét tanulhatsz valamit, hanem azon bosszankodsz, hogy megint a szótározással kell bajlódnod, akkor megpróbálhatod csak kikövetkezni a szó jelentését és menni tovább, addig, amíg el nem veszted a fonalat, vagy nem kezd gyanússá válni, hogy jól értelmezed-e a dolgokat. Gyanakodni akkor is érdemes, ha úgy gondolod, hogy ismered a szót vagy kifejezést, mert rengeteg olyan szó van, ami még tud meglepést okozni nekünk azzal, hogy felfedezzük egy újabb érdekes jelentését. Tudtad például, hogy a „hear” azt is jelenti, hogy bíróságon tárgyalni vagy azt, hogy a „school” halrajt is jelent? És hiába szerepelnek általánosan ismert szavak egy kifejezésben, nem mindig lehet kikövetkeztetni a jelentést belőlük. „He gave me a ring” vagy „He gave me a lift” – ismerős? Ha nem akkor nézz utána, mert nem arról van szó, hogy gyűrűt vagy liftet adnak neked…

Gondot okozhatnak még a „hamis barátok” (false friends) is. Angolul így nevezik azokat a szavakat, amelyeknek hasonló a hangzásuk két különböző nyelvben, jelentésük viszont eltérő. Azt olvasod, hogy „sympathetic” és megörülsz, hogy ez végre világos, nem kell megkeresni a szótárban, mert azt jelenti, hogy „szimpatikus”, de nem, angolul ez azt jelenti, hogy „együttérző”. Sőt még az olyan „ártatlannak” látszó szavakkal is gond lehet, mint például az „athlete”. Ugyan mi mást jelenthetne, mint hogy „atléta”? Igen, azt is jelenti, de általánosságban arra is használják, hogy „sportoló”. Ha azt olvasod például valakiről, hogy „olympic athlete” de napi több órát az uszodában tölt, jobb, ha gyanút fogsz és utánanézel a szónak a szótárban és rájössz, hogy egy úszóról van szó. Egy másik példa az „actual” szó. Ha magától értetődőnek veszed, hogy „aktuálist” jelent, tévedsz, de ha megnézed szótárban, látni fogod, hogy a jelentése „tényleges”. Az „actual problems” tehát nem aktuális problémákra hanem valóságos, tényleges problémákra utal, bár a kettő egybe is eshet…

A magyar szavak között is előfordulnak hasonló esetek. Nem mindenki gondolna rá, hogy a „program” szó angolra fordításához is szótárra lehet szüksége. Pedig sok esetben nem fordítható „programme”-nak angolra, például akkor, ha arról beszélsz, hogy programod van holnapra. Ilyenkor a szótárban található példamondatok között kereshetsz hasonlót, és ez segíthet megtalálni a helyes fordítást, például, hogy „I have engagements tomorrow”. De ha azt akarod mondani, hogy sűrű volt a programotok, akkor már másik kifejezést kell megtalálnod, például azt, hogy „we had a busy schedule”. Tehát figyelj a példamondatokra is, sokat segíthetnek abban, hogy pontosabban lásd egy szó jelentését, azt, hogy milyen összefüggésben használják, és ez az angolra fordításnál különösen fontos lehet.

Itt a magazinban igyekszünk segíteni abban, hogy gyorsan, akár „öt perc alatt” is elolvashass és megérthess valamit, és ne kelljen szótározással töltened az idődet, azzal, hogy megadjuk a szavaknak azt a jelentését, amivel a szövegbe beilleszthetők. Viszont ne felejtsd el, hogy ez a jelentésük itt és most érvényes – máskor és máshol lehet kicsit vagy pedig egészen más is.  És ezzel nem az a szándékunk, hogy „leszoktassunk” a szótárak használatáról. A szótárak nemcsak hasznosak, hanem érdekesek is lehetnek. Próbálj ki minél többet, szótárazz minél többször, és fedezd fel őket magadnak!

AZ ÉN KEDVENCEM EZ A SZÓTÁR, WEBÁRUHÁZUNKBAN MOST KEDVEZMÉNYESEN MEG IS RENDELHETED! 

5205 FORINT HELYETT 4900 FORINT

MEGVESZEM

]]>
Oxford Dictionaries Word of the Year 2015 is… https://www.5percangol.hu/szokincs_kozossegi_anyagok/oxford-dictionaries-word-of-the-year-2015-is/ Thu, 19 Nov 2015 20:33:19 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/oxford-dictionaries-word-of-the-year-2015-is/ That’s right – for the first time ever, the Oxford Dictionaries Word of the Year is a pictograph: officially called the ‘Face with Tears of Joy’ emoji, though you may know it by other names (crying-laughing face, lol= laughing out loud, lmao = laughing my ass off, I say, that’s rather funny). There were other strong contenders from a range of fields, outlined below, but this emojiwas chosen as the ‘word’ that best reflected the ethos, mood, and preoccupations of 2015.

Why was this chosen?

Emojis (the plural can be either emoji or emojis) have been around since the late 1990s, but 2015 saw their use, and use of the word emoji, increase hugely.

This year Oxford University Press have partnered with leading mobile technology business SwiftKey to explore frequency and usage statistics for some of the most popular emoji across the world, and  ‘Face with Tears of Joy’was chosen because it was the most used emoji globally in 2015. SwiftKey identified that the Word of the Year emoji made up 20% of all the emojis used in the UK in 2015, and 17% of those in the US: a sharp rise from 4% and 9% respectively in 2014. The word emoji has seen a similar surge: although it has been found in English since 1997, usage more than tripled in 2015 over the previous year according to data from the Oxford Dictionaries Corpus.

A brief history of emoji

An emoji is ‘a small digital image or icon used to express an idea or emotion in electronic communication’; the term emoji is a loanword from Japanese, and comes from e ‘picture’ + moji ‘letter, character’. The similarity to the English word emoticon has helped its memorability and rise in use, though the resemblance is actually entirely coincidental: emoticon (a facial expression composed of keyboard characters, such as ;), rather than a stylized image) comes from the English words emotion and icon.

Emojis are no longer the preserve of texting teens – instead, they have been embraced as a nuanced form of expression, and one which can cross language barriers. Even Hillary Clinton solicited feedback in the form of emojis, and the ‘Face with Tears of Joy’ has had notable use from celebrities and brands alongside everyone else – and even appeared as the caption to the Vine which apparently kicked off the popularity of the term on fleek, which appears on our WOTY shortlist.

The Word of the Year shortlist

ad blocker, noun: A piece of software designed to prevent advertisements from appearing on a web page. (hirdetés/reklám blokkoló)

Brexit, noun: A term for the potential or hypothetical departure of the United Kingdom from the European Union, from British + exit.

Dark Web, noun: The part of the World Wide Web that is only accessible by means of special software, allowing users and website operators to remain anonymous or untraceable. ( a háló sötét bugyra)

on fleek, adjectival phrase: Extremely good, attractive, or stylish.

lumbersexual, noun: A young urban man who cultivates an appearance and style of dress (typified by a beard and check shirt) suggestive of a rugged outdoor lifestyle.

refugee, noun: A person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster. (menekült)

sharing economy, noun: An economic system in which assets or services are shared between private individuals, either for free or for a fee, typically by means of the Internet. (megosztásalapú gazdaság)

they (singular), pronoun: Used to refer to a person of unspecified sex.

source: OEP blog

… és, ha neked még nincs Oxford egynyelvű szótárad, akkor ajánlom figyelmedbe ezt, a kezdőknek is kiváló példányt, amit most kedvezménnyel rendelhetsz meg tőlünk:

 

]]>
That’s a pocket dictionary! – World’s smallest dictionary needs magnifying glasses to read https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/thats_a_pocket_dictionary_-_worlds_smallest_dictionary_needs_magnifying_gla/ Sun, 04 Nov 2012 22:14:34 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/thats_a_pocket_dictionary_-_worlds_smallest_dictionary_needs_magnifying_gla/ That’s a pocket dictionary! – World’s smallest dictionary needs magnifying glasses to read

The miniature dictionary measures just 1in by 0.75in and contains 13,000 words over 384 pages.

The miniature book was kept inside a tiny metal tin. The volume, titled Bryce’s English Dictionary after Glaswegian printer David Bryce, was published in 1890 and is thought to be one of only a few that were printed. The dictionary has 13,000 words over 384 pages.

The ornate tin that protected the book from damage also contains a strong lens on the front to help read the minute words.

Graham York spotted it at a book shop and bought it to sell on in his own store in Honiton, Devon. Graham said: “It is in very good condition and can only be read by using the magnifying glass that is inset into the tin. It would have been a luxury item and would have been quite expensive. There seemed to have been a fashion for miniature books around that period of time.”

to measure– mér, kimér
to contain – tartalmaz
to be kept – tartva/tárolva van valahol
tiny – apró, pici   
metal tin – fém doboz
volume – kötet, könyv
titled – … című
to be published – ki van adva
ornate – díszes, gazdagon díszített
to protect – véd, védelmez
damage – kár
lens – lencse
to spot – meglát
condition – állapot
magnifying glass – nagyító
to be inset – be van ágyazva, be van illesztve

source: DigitalSpy

]]>