iain lindsay – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu Tanulj együtt velünk Sun, 09 Mar 2025 22:48:21 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.4 https://www.5percangol.hu/wp-content/uploads/2021/02/android-icon-192x192-1-32x32.png iain lindsay – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu 32 32 Viszontlátásra Nagykövet Úr! Nagyon fog hiányozni! https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/viszontlatasra-nagykovet-ur-nagyon-fog-hianyozni/ Thu, 10 Sep 2020 18:38:36 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/viszontlatasra-nagykovet-ur-nagyon-fog-hianyozni/ Iain Lindsay: The ambassador who loves languages

Dezsényi István és Salánki Ágnes interjúja

Iain Lindsay has been the British ambassador in Hungary since 2016. Before coming to Hungary he worked as a diplomat in Japan, Hong Kong, Australia, Romania and Bahrein. He speaks fluent Hungarian and has become highly popular on social media for reciting poems of iconic Hungarian poets in Hungarian. He loves Hungary and is easy to relate to. His Hungarian is beautiful and he’s not afraid to use it whenever he has the chance to. Due to lockdown regulations we’ve talked to him on the phone.

Iain Lindsay 2016 óta brit nagykövet Magyarországon. Magyarország előtt Japánban, Hongkongban, Ausztráliában, Romániában és Bahreinben dolgozott diplomataként. Folyékonyan beszél magyarul és nagyon népszerűvé vált a közösségi oldalakon azzal, hogy jeles magyar költők verseit szavalta magyarul. Szereti Magyarországot és igen közvetlen személyiség. Nagyon szépen beszél magyarul és nem fél használni a nyelvet, amikor csak lehetősége van rá. A karanténszabályok miatt telefonon beszélgettünk vele.

————————————————————————————————————————————–

This is Iain Lindsay speaking. It’s lovely to speak to you. I’ve been a great admirer of 5 Perc Angol, and I’m delighted to get the chance to talk to you. What I find interesting about when you teach English to a Hungarian that it’s actually regressed technology for me. When I look for the right phrases in Hungarian I find that Hungarian websites aimed at teaching people English explain a phrase to me better.

Iain Lindsay vagyok. Örülök, hogy beszélhetünk. Nagy rajongója vagyok az 5 Perc Angolnak és nagyon örülök, hogy van lehetőségünk beszélgetni. Érdekesnek találom, hogy amikor angolt tanítanak a magyaroknak, az számomra megfordított technológiaként működik. Amikor keresem a helyes kifejezéseket magyarul, azt tapasztalom, hogy azok a magyar weboldalak, amelyek angolt tanítanak, jobban elmagyaráznak nekem egy kifejezést.

We know that you have had success in learning languages. How many languages do you actually speak?

Tudjuk, hogy sikeresen tanul nyelveket. Hány nyelvet beszél?

I’ve learned to speak French, Japanese, Romanian, and Hungarian, but I’m not one of those language speakers who have the ability to move effortlessly between one language and another. When I was learning Hungarian, there were a couple of embarrassing moments when I tried to speak Japanese or Romanian in Debrecen, at the university. If I was to be present in Bucharest, probably within a few days I would be able to speak Romanian properly again. If I was to meet the Japanese diplomats this afternoon in my house, I would probably find the first one minute okay but after that it would be challenging. I can understand a good bit of Italian, a little bit of Spanish, mostly written rather than spoken, a little bit of German, but in terms of languages I have learned I’ve got four. Unless you’re practising a language, it’s very easy for it to become rusty. You can get the language back, but it takes either immersion in the country of the language or some study before you get it back.

Franciául, japánul, románul és magyarul tanultam meg beszélni, de nem tartozom azokhoz a beszélőkhöz, akik erőlködés nélkül tudnak váltani egyik nyelvről a másikra. Amikor magyarul tanultam, átéltem néhány kínos pillanatot, amikor megpróbáltam japánul vagy románul beszélni Debrecenben az egyetemen. Ha Bukarestben lennék, valószínűleg néhány napon belül újra rendesen tudnék beszélni románul. Ha japán diplomatákkal találkoznék ma délután a házamban, valószínűleg az első perc még rendben volna, de utána már kihívás lenne beszélni. Elég jól megértem az olaszt, egy kicsit a spanyolt is, inkább az írott és nem a beszélt nyelvet, egy kicsit a németet is, de igazából négy nyelvet tanultam meg. Ha az ember nem gyakorol egy nyelvet, akkor nagyon könnyen elkezdi felejteni. Vissza lehet hozni, ha az ember az adott nyelvi környezetben van egy ideig, vagy ha elkezdi tanulni megint.

You obviously have a love for learning languages. How did it begin?

Láthatóan szeret nyelveket tanulni. Hogyan kezdődött a nyelvek iránti szeretete?

In primary school I studied French. I studied Spanish for one year. I studied Latin for one term. I enjoy languages. I’m quite good at mimicking people, mimicking sounds. When I was a teenager I started listening to foreign language pop music in the 1970s, and it just opened up a whole new world of different sounds and tunes. I didn’t study languages at university. When I joined the Foreign Office I had to sit a language aptitude test. I didn’t think that I had a special gift for languages, but I scored very high in the test. I was offered a choice of one of five of the hardest languages: Chinese, Russian, Japanese, Arabic, or Korean. I chose to study Japanese.

Az általános iskolában franciául tanultam. Spanyolul egy évig tanultam, latinul egy félévig. Élvezem a nyelveket. Jól tudom utánozni az embereket, a hangokat. Tizenéves koromban elkezdtem hallgatni idegen nyelvű popzenét a hetvenes években és ez megnyitotta számomra egy egészen új világát a különböző hangoknak és dallamoknak. Az egyetemen nem tanultam nyelveket. Amikor a Külügyminisztériumba kerültem, egy nyelvi alkalmassági vizsgát kellett tennem. Nem gondoltam, hogy különösebben jó lenne a nyelvérzékem, de nagyon magas pontszámom lett a vizsgán. Választanom kellett egyet az öt legnehezebb nyelv, a kínai, az orosz, a japán, az arab és a koreai közül. A japánt választottam.

What do you like about the Hungarian language and what do you find difficult about it?

Mi az, amit szeret a magyar nyelvben és mi az, amit nehéznek talál benne?

It’s quite a logical language. Although some of my Hungarian friends say it’s not, I would say if you compare it to English, Hungarian is incredibly logical. It’s a rich language, but it’s a difficult language. The difficulty is in part because of the richness of the cases, the complexity of it, but the complexity is actually something that I like about it. It’s like a very complicated game of chess. Or a very difficult game. I like the sounds of the language. When I was learning them it was difficult. Objectively speaking, Hungarian is one of the most difficult languages in Europe. In the British Foreign Office we would rank Hungarian with Estonian and Finnish and Russian as the four most difficult European languages.

But it’s not the most difficult language in the world at all. Some Hungarians love to say that it’s the most difficult. Objectively, it isn’t. Languages like Chinese, Japanese, and Korean are more complex. What is difficult to get used to is the concept of word order. Szórend. That’s not a concept we really have in English. We just put the words out in any order. Pronunciation is challenging. Some of the vowel sounds are peculiar or particular to Hungarian. There are certain combinations of letters that are a bit challenging (like ’nyt’ or ’ny’).

And thereare two other aspects.  One is the emphasis on the first syllable of a word. Another one where I still make mistakes is that in Hungarian you consciously pronounce both syllables, both letters in a double consonant context. In English we do not pronounce two consonants separately and it takes time to get used to it. When I give a speech I often I go through it and mark every single double consonant in red. So I don’t forget to make the double time.

A magyar elég logikus nyelv. Bár néhány magyar barátom szerint nem az, azt mondanám, hogy az angollal összehasonlítva a magyar hihetetlenül logikus. Gazdag nyelv, de nehéz nyelv. A nehézség oka részben a különböző esetek gazdagsága és komplexitása, de a komplexitást igazából szeretem benne. Olyan, mint egy komplikált sakkjátszma. Vagy egy nagyon nehéz játék. Szeretem a hangjait. Amikor tanultam, akkor nehéz volt megtanulni a hangokat. Objektívan nézve, a magyar az egyik legnehezebb európai nyelv. A Brit Külügyminisztériumban a magyart az észt, a finn és az orosz mellett a négy legnehezebb nyelv közé soroljuk.

De nem a legnehezebb nyelv a világon. Vannak magyarok, akik szeretik azt mondani, hogy a legnehezebb. Objektívan nem az. Az olyan nyelvek, mint a kínai, a japán és a koreai komplexebbek. Nehéz viszont hozzászokni a szórend fogalmához. Az angolban igazából hiányzik ez a fogalom. A szavakat csak úgy egymás mellé tesszük. A kiejtés kihívást jelent. Van néhány sajátos, egyedi magánhangzó a magyarban. Vannak olyan betűkombinációk, amik szintén nehezek egy kicsit (pl az „nyt” és az „ny”).

Van még két másik jellemző is. Az egyik, hogy a hangsúly mindig a szó első szótagján van. A másik, amiben még mindig hibát ejtek, hogy a magyarban tudatosan kiejtjük mindkét szótagot, mindkét betűt egy kettős mássalhangzó kontextusában. Az angolban nem ejtünk ki két mássalhangzót külön, és eltart egy ideig ezt megszokni. Amikor beszédet tartok, gyakran előre átnézem és megjelölök minden egyes kettős mássalhangzót pirossal. Így nem felejtem el, hogy hosszabban kell ejteni.

Do you have favourite expressions in Hungarian and in English?

Vannak kedvenc kifejezései a magyarban és az angolban?

I have two favourite expressions. One of them is “fogalmam sincs” – “I have no clue”. Although for an ambassador to say this is a bit counterintuitive or ironic. That’s not what I should be saying if I ever give an interview in Hungarian but I love the music of that. The other expression I like is “attól függ”. Because it sounds right Scottish to me. …..

One of my favourite English words is “chuffed”. It means pleasantly surprised. It’s a word we often use when someone gives you praise and you weren’t expecting it.  It’s a lovely word. One of my favourite words in English, but there are lots of them, of course.

Két kedvenc kifejezésem van. Az egyik a „fogalmam sincs”. Bár egy nagykövetnek kicsit furcsa és nem igazán szerencsés ilyet mondani. Ezt nem illene mondanom, ha valaha is interjút adok magyarul, de szeretem a zenéjét. A másik kifejezés, amit szeretek, az „attól függ”. Mert ez teljesen úgy hangzik nekem, mintha skót lenne ….

Az egyik kedvenc angol szavam a „chuffed”. Azt jelenti, hogy kellemesen meglepődni. Gyakran használjuk amikor valaki megdicsér, pedig nem is számítunk rá. Nagyon kedves szó. Az egyik kedvenc angol szavam, de van persze van sok másik is.

Language learners often worry about their mistakes or weaknesses. What shouldn’t they worry about and what should they really focus on?

A nyelvtanulók gyakran aggódnak a hibáik és a gyengeségeik miatt. Mi az, ami miatt nem kellene aggódniuk és mire kellene igazából figyelniük?

I hear people speak English in different ways because English is a global language. There’s British English, Scottish English, American, Canadian, Australian, Indian English. We’ve got “Globish”, global English.  I don’t get fussy about people speaking English, what we might say, perfectly or properly because I recognize English actually is a difficult language particularly the pronunciation. I think what people should focus on is speaking, trying to get a message over and the most important thing is to get language learners to speak the language. Of course, it’s one of those challenging things when people are still learning. You shouldn’t worry about mistakes just focus on speaking and getting the main message over.

Hallok embereket különböző módon angolul beszélni, mert az angol világnyelv. Van brit angol, skót angol, amerikai, kanadai, indiai angol. Van „globális angol”, „világangol” is. Nem tulajdonítok különös fontosságot annak, hogy az emberek, ahogy mondani szokták, perfekt vagy rendes angolt beszéljenek, mert látom, hogy az angol nehéz nyelv, különösen a kiejtés. Szerintem az embereknek a beszédre kellene összpontosítaniuk, arra, hogy az üzenetet közvetítsék, és a legfontosabb dolog, hogy a nyelvtanulók beszéljenek. Persze ez az egyik nehézség, amikor az emberek tanulják a nyelvet. Nem kell aggódni a hibák miatt, csak arra figyelni, hogy beszélj és átadd a mondanivalódat.

You are going to leave Hungary in September. What’s next? What are your plans?

Szeptemberben távozik Magyarországról. Mi jön ezután? Mik a tervei?

I will go back to London, first of all, for about three to four months. And then I’m going to retire from the Foreign Service. But I will not retire from working. I may go overseas again but in a private capacity.

Először is visszamegyek Londonba körülbelül három-négy hónapra. Azután pedig nyugdíjba megyek a külszolgálattól. De a munkát nem hagyom abba. Lehet, hogy megint külföldre megyek majd, de már magánemberként.

Are you planning to learn more languages?

Tervezi, hogy megtanul újabb nyelveket?

Yes. The next language I want to learn for fun. I’ve never learned a language for fun. I want to learn Italian next. I love Italy. I love the music of the Italian language.

Igen. A következő nyelvet kedvtelésből szeretném tanulni. Még sohasem tanultam csak úgy szórakozásból nyelvet. Olaszul szeretnék megtanulni következőre. Szeretem Olaszországot. Szeretem az olasz nyelv zenéjét.

]]>
Iain Lindsay nagykövet és a skót szoknya https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/iain-lindsay-introduces-the-kilt-on-30-november-saint-andrews-day/ Fri, 30 Nov 2018 12:31:56 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/iain-lindsay-introduces-the-kilt-on-30-november-saint-andrews-day/

St Andrew’s Day (or in Scottish Gaelic ‘Là Naomh Anndrais’), celebrates Scotland’s patron saint on November 30. On this occasion Iain Lindsay Hungary’s British ambassador introduces the Scottish national wear. The video is in his excellent Hungarian, but you can also read the script in English.

Hi, I’m Iain Lindsay, the British Ambassador. Today is Saint Andrew’s Day and I’d like to take this opportunity to explain a few things about Scotland’s national dress, the kilt, and what we traditionally wear with the kilt.

First, this is my kilt. The pattern or tartan, is that of the Lindsay family, or clan. Each clan has its own tartan. The kilt originated in the Scottish Highlands in the 16th century. I have owned this kilt for over 35 years and it still fits. This is my sporran, a Scottish Gaelic word for purse. We wear it with the kilt. It is made of leather and fur. This is a formal wear sporran, so it has silver decorations. It is a sort of wallet or purse as the kilt has no pockets.

This is my sgian dubh, a small single-edged knife which is Gaelic for “black” or “hidden knife”. The knife is tucked into the top of the kilt socks. In the old days it was used for defending oneself in case of attack. Nowadays it is used only for decoration.

Thank you, and a very happy Saint Andrew’s Day!

Latha Naomh Anndra math dhuibh!”

Angolul és magyarul is elhangzottak a szavak. Írd be őket a táblázatba magyarul!


kilt


 


patron saint


 


tartan


 


purse


 


knife


 


leather


 


silver


 

Megoldás:


kilt


skót szoknya


patron saint


védőszent


tartan


skót mintás (kockás) szövet


purse


erszény


knife


tőr, kés


leather


bőr


silver


ezüst

]]>
Ian Lindsay 1956-ról Hallásértés gyakorlás https://www.5percangol.hu/kozepfok_hallas_utani_ertes/ian-lindsay-1956-rol-hallasertes-gyakorlas/ Tue, 23 Oct 2018 16:19:07 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/ian-lindsay-1956-rol-hallasertes-gyakorlas/ “Demonstration Turns Anti-Communist”: UK Ambassador Reads out Predecessor’s 1956 Telegram

Iain Lindsay, the United Kingdom’s ambassador to Hungary, reads out a telegram sent by his predecessor Sir Leslie Fry to the British foreign ministry on 25 October 1956 in a video shared by the embassy online in 2016.

In the telegram, the diplomat who headed the British mission to Hungary at the time of the 1956 revolution wrote that while it would still be too early to draw conclusions on the reasons and consequences of the events, peaceful protests had turned into a strong anti-Communist movement. Sir Leslie Fry, who served as British ambassador to Hungary between 1955 and 1959, also reported of the large number of injuries and fatal casualties and the population’s fear of possible reprisals.

Mr. Lindsay’s video messages have been hugely popular online since his appointment in March 2016.

The script of the telegram:

“It is too soon to offer very firm comments on the immediate causes and likely results of events here during the last 24 hours but at least it is clear that what were designed as orderly and peaceful demonstrations quickly became more anti-Communist and anti-Russian than anything else and that demonstrators, although it was students of the Technical University who touched off the spark ended up by being drawn from virtually all sections of the community. The duration and intensity of the fighting testify moreover to the strength and determination of those opposing the regime. The Hungarian tricolours without the Communist emblem now fly on many public and other buildings throughout the city but the casualties have been very severe even among the women and children and the populace are terrified of massive reprisals. The success of this revolt against Communism is clearly in the balance.”

Expressions from the text. Can you fill in the gaps?

1. …… the spark

2. …… reprisals

3. …… demonstrations

4. …… and determination

5. …… tricolours

6. …… casualties

7. to …… conclusions

8. …… popular

Key

1. touched off the spark 2. massive/possible reprisals 3. orderly and peaceful demonstrations 4. strength and determination 5. Hungarian tricolours 6. fatal casualties 7. to draw conclusions 8. hugely popular

]]>
Iain Lindsay nagykövet úr magyarul szaval a költészet napja tiszteletére https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/iain-lindsay-nagykovet-ur-magyarul-szaval-a-kolteszet-napja-tiszteletere/ Wed, 11 Apr 2018 11:19:57 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/iain-lindsay-nagykovet-ur-magyarul-szaval-a-kolteszet-napja-tiszteletere/

JUHÁSZ GYULA: How blond her hair was…

How blond her hair was, now I can’t remember

But I know it well how blond are the fields

If with rich ears finally comes the new summer

In the blondness her once again I feel

 

How deep blue her eyes were, I can’t remember

But if in the autumn open the skies

During the calm farewell in September

I can recall the colour of her eyes

 

How tender her voice was, I can’t remember

But when the spring comes, and the meadow sighs

Then I feel as if Anne’s soft, warm voice I heard

From a remote spring somewhere in the skies

(Kántás Balázs fordítása)

 

JUHÁSZ GYULA: Milyen volt…

Milyen volt szőkesége, nem tudom már,

De azt tudom, hogy szőkék a mezők,

Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár

S e szőkeségben újra érzem őt.

 

Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,

De ha kinyílnak ősszel az egek,

A szeptemberi bágyadt búcsuzónál

Szeme színére visszarévedek.

 

Milyen volt hangja selyme, sem tudom már,

De tavaszodván, ha sóhajt a rét,

Úgy érzem, Anna meleg szava szól át

Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.

 

Gyula Juhász: No more can I recall

 

No more can I recall her blondness,

But the yellow fields of rich ears

Brought by summers so endless

Remindme once more of how she feels.

 

No more can I recall her eyes so blue,

But the clear lights of autumn skies

Brought by the blue September hue

Remind me once more of her eyes.

 

Nor can I recall her voice so mellow,

But when fields in the springtime sigh,

I hear Anna’s soft words echo

From a spring far as the sky.

 

Translated by: Judit Meződi

 

GYULA JUHÁSZ: THE PRECISE GOLD

 

The precise gold of her hair, I don’t remember,

I only know that meadows may be gold,

When cornfields ripen just before September

There’s something of her colouring in the fold.

 

The precise blue of her eyes I can’t recall,

But when the autumn skies break up and clear,

And all the languid leaves curl up and fall

I dream such blue and soon her eyes appear.

 

The silk of her voice is lost, I can’t quite place it,

But come the spring when grass begins to sigh

I hear Anna, her warm voice and can trace it

Back to another spring and distant sky.

(George Szirtes)

 

]]>
Arany János: Családi kör – ahogyan a nagykövetek szavalják https://www.5percangol.hu/mindenfele/angol-arany-janos-csaladi-kor-ahogyan-a-nagykovetek-szavaljak/ Mon, 15 May 2017 12:29:24 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/angol-arany-janos-csaladi-kor-ahogyan-a-nagykovetek-szavaljak/  

Családi kör (Hungarian)

 

Family circle (English)

 

Este van, este van: kiki nyúgalomba!

Feketén bólingat az eperfa lombja,

Zúg az éji bogár, nekimegy a falnak,

Nagyot koppan akkor, azután elhallgat.

Mintha lába kelne valamennyi rögnek,

Lomha földi békák szanaszét görögnek,

Csapong a denevér az ereszt sodorván,

Rikoltoz a bagoly csonka, régi tornyán.

 

The evening comes and everything is hushed,

while darkly nods the leafy mulberry tree;

a buzzing insect strikes against the wall,

a loud crash follows, there is heard no more.

As if the very clods of earth had legs

the clumsy frogs to rolling everywhere

while round the eves there wheels a wandering bat,

an old owl’s hooting in a ruined tower.

 

Udvaron fehérlik szőre egy tehénnek:

A gazdasszony épen az imént fejé meg;

Csendesen kérődzik, igen jámbor fajta,

Pedig éhes borja nagyokat döf rajta.

Ballag egy cica is – bogarászni restel –

Óvakodva lépked hosszan elnyult testtel,

Meg-megáll, körűlnéz: most kapja, hirtelen

Egy iramodással a pitvarba terem.

 

 

Recently milked by the woman of the house

the white form of a cow is faintly seen

chewing the cud in silence in the yard:

a placid beast, though bothered by her calf.

A cat, too lazy to go chasing flies,

her body stretched, moves slow with cautious steps,

she pauses, looks around and is gone –

she’s fled into the hall with sudden speed.

 

Nyitva áll az ajtó; a tüzelő fénye

Oly hivogatólag süt ki a sövényre.

Ajtó előtt hasal egy kiszolgált kutya,

Küszöbre a lábát, erre állát nyujtja.

Benn a háziasszony elszűri a tejet,

Kérő kis fiának enged inni egyet;

Aztán elvegyűl a gyermektársaságba,

Mint csillagok közé nyájas hold világa.

 

The door stands open; on the courtyard hedge

the hearth’s reflected light is welcoming.

Before the door, his feet upon the steps,

a faithful dog lies stretched to guard the home.

Within, the woman of the house skims milk;

her small boy asks and has from her a sip.

She then goes mingling with the other ones

just like the gentle moon among the stars.

 

Egy eladó lyány a tűzre venyigét rak:

Ő a legnagyobb s szebb… a hajnali csillag.

Vasalót tüzesít: új ruhája készen,

Csak vasalás híja,… s reggel ünnep lészen.

Körűl az apróság, vidám mese mellett,

Zörgős héju borsót, vagy babot szemelget,

Héjából időnként tűzre tesznek sokat:

Az világítja meg gömbölyű arcukat.

 

A young girl’s throwing twigs upon the fire –

the eldest and most fair, a morning star;

she warms her iron for her new-made dress

– and ironing’s all it needs – for next day’s feast.

She tells a story to the younger ones,

sitting around at work, all shelling peas,

or shredding beans, their little chubby cheeks

lit by the fire, a flame with crackling pods.

 

A legkisebb fiú kenyeret kér s majszol;

Üszköt csóvál néha: tűzkigyókat rajzol.

Olvas a nagyobbik nem ügyelve másra:

E fiúból pap lesz, akárki meglássa!

Legalább így szokta mondani az apjok,

Noha a fiú nem imádságon kapkod:

Jobban kedveli a verseket, nótákat,

Effélét csinálni maga is próbálgat.

 

The youngest asks for bread, then munches it

and weaves a circle with a burning brand.

The older boy ignores the rest and reads

(this lad will be a pastor, that is sure) –

such is at least his father’s fondest wish,

although as yet he doesn’t care for prayers

and much prefers to study songs and rhymes

he’s even tried his hand at writing verse.

 

Pendül a kapa most, letevé a gazda;

Csíkos tarisznyáját egy szegre akasztja;

Kutat az apró nép, örülne, ha benne

Madárlátta kenyér-darabocskát lelne.

Rettenve sikolt fel, amelyik belényul:

Jaj! valami ördög… vagy ha nem, hát… kis nyúl!

Lesz öröm: alunni se tudnak az éjjel;

Kinálják erősen káposzta-levéllel.

 

But now they hear their father’s hoe put down,

his well-worn satchel’s hung upon a nail.

The children search in it and hope to find

some bits of bread he left after the day.

They thrust their hands in; there’s a sudden shriek –

“some devil’s in there…. No, a little rabbit!”

cries of delight… They will not sleep all night

they go and fetch it cabbage leaves to eat.

 

A gazda pedig mond egy szives jó estét,

Leül, hogy nyugassza eltörődött testét,

Homlokát letörli porlepett ingével:

Mélyre van az szántva az élet-ekével.

De amint körülnéz a víg csemetéken,

Sötét arcredői elsimulnak szépen;

Gondüző pipáját a tűzbe meríti;

Nyájas szavu nője mosolyra deríti.

 

The father says “Good Evening” to them all,

sits down to stretch his tired and aching limbs;

with dusty shirt-sleeve wipes a wearied brow

that has been deeply furrowed by life’s cares.

But when he sees his little ones around,

delightfully his wrinkles disappear;

he knocks his soothing pipe upon the hearth

and smiles at kind words from his gentle wife.

Nem késik azonban a jó háziasszony,

Illő, hogy urának ennivalót hozzon,

Kiteszi középre a nagy asztalszéket,

Arra tálalja fel az egyszerü étket.

Maga evett ő már, a gyerek sem éhes,

De a férj unszolja: “Gyer közelebb, édes!”

Jobb izű a falat, ha mindnyájan esznek, –

Egy-egy szárnyat, combot nyujt a kicsinyeknek.

 

The house-wife hurries then to fetch his food.

It’s proper that he should not have to wait.

Soon she has pushed the small round table out

and brought the simple dishes she’s prepared.

She and the children have already fed.

“Come dear,” he says, they must all eat again,

the food tastes better if all feed together:

then gives the little ones a leg or wing.

 

De vajon ki zörget? “Nézz ki, fiam Sára:

Valami szegény kér helyet éjszakára:

Mért ne fogadnók be, ha tanyája nincsen,

Mennyit szenved úgy is, sok bezárt kilincsen!”

Visszajő a lyánka, az utast behíván.

Béna harcfi lép be, sok jó estét kíván:

“Isten áldja meg a kendtek ételét is,

(Így végezi a szót), meg az emberét is.”

 

“But who’s that knocking? Sarah, go and see…”

A poor man’s asking shelter for the night.

Don’t turn him out if he has got no home;

how many suffer driven from shut doors.

The eldest girl gets up and asks him in,

a crippled soldier bids them a good evening:

“May God bless what you eat,” he says to them,

“and those, too, who partake of it,” he adds.

 

Köszöni a gazda: “Része legyen benne:

Tölts a tálba anyjok, ha elég nem lenne.”

Akkor híja szépen, hogy üljön közelébb –

Rá is áll az könnyen, bár szabódik elébb.

Éhöket a nagy tál kívánatos ízzel,

Szomjukat a korsó csillapítja vízzel;

Szavuk sem igen van azalatt, míg esznek,

Természete már ez magyar embereknek.

 

 

The father thanks him. “Come, and have your share;

mother, put on his plate a little more.”

Then he invites him to sit down with them

the man says `no,’ then readily agrees,

enjoys a simple but a tasty meal,

a jug of water then quenches his thirst.

No words are uttered while they have their food

this is the Magyars’ custom when they eat.

 

 

“Nem mese az gyermek”, – így feddi az apja,

Rátekint a vándor és tovább folytatja;

Néma kegyelettel függenek a szaván

Mind az egész háznép, de kivált a leány:

Ez, mikor nem hallják, és mikor nem látják,

Pirulva kérdezi tőle… testvérbátyját:

Három éve múlik, hogy utána kérdez,

Még egy esztendőt vár, nem megy addig férjhez.

 

“They are not `tales”‘ – the father chides the boy,

the soldier understands and carries on.

And they are hanging on his every word,

but it’s the eldest girl who’s most intent.

When no one’s listening, or no one sees,

she asks about `her brother’ with a blush:

for three years she’s been asking after him,

she’ll wait one more before she weds another.

 

Este van, este van… a tűz sem világit,

Kezdi hunyorgatni hamvas szempilláit;

A gyermek is álmos, – egy már alszik épen,

Félrebillent fejjel, az anyja ölében.

Gyéren szól a vendég s rá nagyokat gondol;

Közbe-közbe csupán a macska dorombol.

Majd a földre hintik a zizegő szalmát…

S átveszi egy tücsök csendes birodalmát.

 

1851

The evening ends; the warm fire shines no more.

The glowing cinders now begin to wink.

The children, too, are tired, there’s one asleep.

His head is resting on his mother’s lap.

The guest speaks less, the silences increase;

only the purring of the cat is heard.

Then rustling straw is heaped upon the ground

the crickets reign now in this silent realm.

 

Masterman, Neville

A videóban szereplő nagykövetek:

Iain Ferrier Lindsay, Egyesült Királyság

Batbayar Olkhonuud Zeneemyadar, Mongólia

Maximiliano Gregorio Cernadas, Argentin Köztársaság

Juraj Chmiel, Cseh Köztársaság

Jerzy Snopek, Lengyel Köztársaság

Eric Fournier, Francia Köztársaság

Liubov Nepop, Ukrajna

Marie-France André, Belga Királyság

Aliaksandr F. Khainouski, Fehéroroszország

Gordan Grlic-Radman, Horvát Köztársaság

Rastislav Káčer, Szlovák Köztársaság

Gajus Scheltema, Holland Királyság

Ksenija Škrilec, Szlovén Köztársaság

 

]]>
British Ambassador Iain Lindsay reciting József Attila in Hungarian https://www.5percangol.hu/mindenfele/british-ambassador-iain-lindsay-reciting-jozsef-attila-in-hungarian/ Tue, 11 Apr 2017 08:40:38 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/british-ambassador-iain-lindsay-reciting-jozsef-attila-in-hungarian/ 11 April is the Day of Hungarian Poetry. József Attila, the famous Hungarian poet, was born on this day in 1905, and it has been the Day of Hungarian Poetry since 1964.

Last year Iain Lindsay, British Ambassador to Hungary, surprised the world on 11 April by reading one of Attila József’s poems in Hungarian. The day is celebrated all around the country, and several events are organized to commemorate the poet’s achievements. Many reading circles invite poets and students to recite his poems, and several other poets’ works are also introduced.

József Attila is one of the most significant figures of Hungarian literature; he not only wrote poems, but also spoke several foreign languages such as French and German. His Villon translations are remarkable. József Attila had a short and tragic life; during his 32 years he often suffered atrocities, he was expelled from university because of one of his poems, he suffered from depression, and was also unfortunate in love. These and several other factors led to a nervous breakdown, and later to his death. It’s still unclear if he committed suicide or died in a tragic accident.

Iain Lindsay is reading the poet’s “Tavasz van! Gyönyörű” (It’s spring! Beautiful!) in Hungarian in the video.

“– Azt akartam kifejezni, hogy itt vagyok és kicsit beszélek magyarul. Ezért áprilisban, a költészet napján természetesnek éreztem, hogy magyar verset mondok a közösségi portálon: József Attila Tavasz van! Gyönyörű! című költeményét.” – mondta el Iain Lindsay magyarul egy interjúban.

source: dailynewshungary.com

]]>
British Ambassador Iain Lindsay Introduces Scottish Budapest https://www.5percangol.hu/egyeb_video/the-british-ambassador-introduces-scottish-budapest/ Thu, 26 Jan 2017 08:26:18 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/the-british-ambassador-introduces-scottish-budapest/ Hi! I’m Iain Lindsay the British Ambassador. Today, the 25th of January, we celebrate the life and works of the Scottish poet, Robert Burns, one of the world’s best-loved and best-known poets. Today I will take you on a quick tour of Scottish Budapest with some words from Rabbie (Robert Burns) , the Scottish Petőfi as we go around.

Okay, let’s go!

“O my Luve is like a red, red rose

   That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

   That’s sweetly played in tune.”

(Red, Red Rose by Robert Burns)

I am in Clark Ádám Square at the Buda end of the famous Chain Bridge. Clark Ádám was born in Edinburgh and was the Scottish engineer in charge of the construction of the bridge. He also designed the famous Buda tunnel. The Lánchíd was the first permanent bridge across the Danube in Hungary, completed in 1849.

“The best laid schemes o’ mice an’ men

Gang aft a-gley, [often go awry]

An’ lea’e us nought but grief an’ pain,

For promised joy.”

(Robert Burns: To a Mouse)

I am standing on Jane Haining rakpart in Pest. Jane, who was born in southern Scotland, was a missionary of the Church of Scotland, the Scotish Reformed Church.  She was the matron of the girls’ home hiding women and children at the Scottish Mission Church in Pest before and during the Second World War.  Arrested by the Gestapo in April 1944 she died in Aushwitz in August that year. This brave woman is Scotland’s only holocaust hero.

“For a’ that, an’ a’ that,

It’s coming yet for a’ that,

That Man to Man, the world o’er,

Shall brothers be for a’ that.”

(Rober Burns: A Man’s A Man For A’ That)

And this is the former Scottish Mission Church in Pest, where Jane Haining looked after the children, known nowadays as St Columbia’s Church. Uniquely, it’s part of both the Reformed Church of Hungary and the Church of Scotland. Established in 1841, it has just celebrated its 175th anniversary. Many congratulations!

“Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days o’ lang syne!”

(Robert Burns: Auld Lang Syne)

And finally at the end of our tour of Scottish places in Budapest, we come to the only Scottish pub in the city, the Caledonia in Pest. On a cold winter day like this it is time for a dram of Scotland’s national drink, whisky.

Uisghe Bag! Cheers! Bye!

Do you remember the names?

1. Scotland’s only holocaust hero.

2. The Scottish Petőfi.

3. He designed the famous Buda tunnel.

4. The British Ambassador in Hungary.

5. The only Scottish pub in Budapest.

Key

1. Jane Haining

2. Robert (Rabbie) Burns

3. Adam Clark

4. Iain Lindsay

5. Caledonia

]]>
Larry and Fergus. Famous British Cats https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/larry-and-fergus-famous-british-cats/ Tue, 10 May 2016 14:30:50 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/larry-and-fergus-famous-british-cats/ Larry was appointed to the post of Chief Mouser after being adopted from the streets of south London via Battersea Dogs and Cats Home.  The Chief Mouser to the Cabinet Office is the title of the official resident cat of the Prime Minister of the United Kingdom at 10 Downing Street. Only three cats, Humphrey, Sybil and Larry, have been given the title officially other cats were given this title affectionately, usually by the British press. There has been a resident Treasury or Downing Street cat employed as a mouser and pet since the reign of Henry VIII when Cardinal Wolsey placed his cat by his side while acting as Lord Chancellor.

Larry is the latest in a long line of official mousers at Downing Street, including stalwart ratter Humphrey, who served under Margaret Thatcher and John Major but was retired in 1997, shortly after Tony Blair’s arrival. Humphrey was succeeded for a short period in 2007 by Sybil, the pet of then chancellor Alistair Darling, but the renowned mouser failed to settle and returned to Scotland.

Larry was brought in to keep down the local rat population after a rodent was seen scuttling past the door of Number 10 Downing Street.

He has been described by Downing Street sources as a “good ratter” and as having “a high chase-drive and hunting instinct“. Soon after he was taken in at Downing Street, a story ran in the press claiming that Larry was a lost cat and that the original owner had started a campaign to retrieve him. However, the story was later revealed to be a hoax, and no such owner nor campaign existed.

In his first few days at No 10 he took a vicious swipe at a television reporter but he has shown a gentler side with other visitors, reportedly getting on well with United States President Barack Obama.

In June 2011 David Cameron announced that Larry had killed his first mouse after arriving in Downing Street. On 9 September 2011, Larry was spotted swiping at a mouse, referred to as “Mandy”, which then escaped under a bush. In November 2011, Larry’s position came under pressure, as it emerged that he was spending more time sleeping, and spending time in the company of a female cat, Maisie than actually hunting for mice. The cat’s position was said to be “unassailable“, even though it emerged that the Prime Minister had resorted to throwing a piece of cutlery at a mouse during a Cabinet dinner, in an ineffectual attempt to kill it. The Prime Minister’s spokesman rejected calls for Larry’s resignation, stating that “Larry brings a lot of pleasure to a lot of people”.

Larry’s exploits and observations on life at Number 10 became the subject of a weekly cartoon in The Sunday Express drawn by cartoonist Ted Harrison.

A book, written in character as Larry, Larry Diaries: Downing Street – the First 100 Days by former Guardian journalist James Robinson was published in 2011. A picture gallery to celebrate Larry’s first two years in office was produced by The Daily Telegraph.

In 2012, Larry was visible on the Google Street View of Number 10, asleep next to the door.

The new British Ambassador in Hungary, Iain Lindsay, also owns a cat. His name is Fergus. Fergus is 11 years old and has lived in Romania, the UK, Hong Kong and Bahrain. He moved to Budapest with the Ambassador and his wife in March. He was adopted as a kitten in Romania. He was born in the Lindsay house to a three-legged cat that was found in their garden suffering from horrible injuries.

source: The Telegraph, Wikipedia

Here are a few definitions for you. Can you find the words in the text?

1. newspapers or journalists viewed collectively

2. to  take over a throne, office, or other position from somebody

3. stepping down from a job

4. a remarkable deed

5. a small rodent that has a pointed snout, relatively large ears and eyes, and a long tail

Key

1. the press

2. to succeed

3. resignation

4. exploit

5. mouse

]]>
Bemutatjuk Őfelsége, II. Erzsébet királynő új magyarországi nagykövetét https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/bemutatjuk-felsege-ii-erzsebet-kiralyn-uj-magyarorszagi-nagykovetet/ Fri, 01 Apr 2016 08:55:30 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/bemutatjuk-felsege-ii-erzsebet-kiralyn-uj-magyarorszagi-nagykovetet/ Her Majesty’s new Ambassador to Hungary

Her Majesty`s new Ambassador to Hungary HE Mr Iain Lindsay OBE presented his Letters of Credence to HE Mr János Áder, the President of Hungary accrediting him as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United Kingdom to Hungary on Wednesday 30 March 2016 at the Sándor Palace.

On this occasion Ambassador Lindsay said:

“It is a great pleasure and an honour for me to have presented my Letter of Credence. I hope that as the Ambassador of the United Kingdom to Hungary, I can contribute to the further strengthening of bilateral relations between our nations and people, as friends and allies.”

source: www.gov.uk

Egy kis érdekesség:

A Brit Birodalom Rendje (The Most Excellent Order of the British Empire) 1917. június 4-én V. György király által alapított brit lovagrend. A rendnek öt polgári és katonai fokozata van, a legmagasabb rangútól a legalacsonyabbig ezek a következők:

– Knight Grand Cross (GBE) vagy Dame Grand Cross (GBE) – lovag nagykereszttel

– Knight Commander (KBE) vagy Dame Commander (DBE) – lovagparancsnok

– Commander (CBE) – parancsnok

– Officer (OBE) – tiszt

– Member (MBE) – tag.

Csak a két legfelsőbb fokozat jár a lovagi cím megszerzésével, mely megtiszteltetés lehetővé teszi a kitüntetettnek a neve előtt a „Sir” (férfi esetén) vagy „Dame” (nő esetén) előtag használatát. A Nemzetközösséghez nem tartozó állampolgárok tiszteletbeli lovagi címeket kapnak, mely lehetővé teszi számukra a nevük utáni rövidítések használatát, de nem a nevük előtti címet. Ezek a tagok a rend tiszteletbeli tagjaként vannak számontartva és nem számítanak bele az egyes fokozatokhoz tartozó létszámkorlátba, ahogy a teljes tagok.

Létezik egy kapcsolódó British Empire Medal (Brit Birodalom Érdemérme), melynek kitüntetettjei nem tagjai a rendnek, de mégis hozzá köthetők. Ezt az érdemérmet többé már nem adományozzák az Egyesült Királyságban és alárendelt területein, de a Cook-szigeteken és néhány más nemzetközösségi országban igen.

A rend jelmondata „Istenért és a Birodalomért” („For God and the Empire”). Ez a legújabb a brit lovagrendek közül, s több tagja van, mint bármely másiknak.

source: Wikipedia 

]]>