költészet napja – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu Tanulj együtt velünk Sat, 08 Mar 2025 03:45:51 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.5 https://www.5percangol.hu/wp-content/uploads/2021/02/android-icon-192x192-1-32x32.png költészet napja – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu 32 32 Költészet Napja – a poem by Attila József https://www.5percangol.hu/nyelvtan_tananyagok/kolteszet-napja-a-poem-by-attila-jozsef/ Sun, 11 Apr 2021 09:13:36 +0000 https://5percangol.hu/?p=38605 A Költészet Napját ünnepeljük ma József Attila versével.

11 April is National Poetry Day in Hungary. We celebrate poetry and remember one of the greatest Hungarian poets, Attila József, who was born on this day in 1905.

Let us celebrate both poetry and Attila József today with one of his well-known poems written for his own 32nd birthday and translated masterfully by Peter Zollman.

ON MY BIRTHDAY

To end my thirty-second year

I wrote myself a souvenir –

a pretty

ditty:

a quick impromtu memoir

saluting in this coffee-bar

my birth

on earth.

Thirty two years… Without a doubt

what Hungary has doled me out

was not

a lot.

I could have been a teacher, but

I wear my pencils to the butt

for just

a crust,

for I was sent down from Szeged

by the provost, that egg-headed

old so

and so

who picked on my ’With a Pure Heart’ –

To save the nation from my art

he barred

the bard

and drew his sword against my kind.

His words deserve to be enshrined

to shame

his name:

’Until I do give up the ghost

don’t dream of any teaching post’ –

I quote,

Unquote.

So what matter if I am banned

from Prof. A. Horger’s graduand

grammar

crammer?

I’ll teach my people, one and all,

much greater things than what you call

college

knowledge.

(Peter Zollman)

sources: Hungarian Cultural Centre London: https://www.facebook.com/hcclondon/posts/11-april-is-national-poetry-day-in-hungary-when-we-celebrate-poetry-and-remember/1257702474258746/; Homonnai Nándor – Petőfi Irodalmi MúzeumInfoPic, Közkincs, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=17959708

]]>
Iain Lindsay nagykövet úr magyarul szaval a költészet napja tiszteletére https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/iain-lindsay-nagykovet-ur-magyarul-szaval-a-kolteszet-napja-tiszteletere/ Wed, 11 Apr 2018 11:19:57 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/iain-lindsay-nagykovet-ur-magyarul-szaval-a-kolteszet-napja-tiszteletere/

JUHÁSZ GYULA: How blond her hair was…

How blond her hair was, now I can’t remember

But I know it well how blond are the fields

If with rich ears finally comes the new summer

In the blondness her once again I feel

 

How deep blue her eyes were, I can’t remember

But if in the autumn open the skies

During the calm farewell in September

I can recall the colour of her eyes

 

How tender her voice was, I can’t remember

But when the spring comes, and the meadow sighs

Then I feel as if Anne’s soft, warm voice I heard

From a remote spring somewhere in the skies

(Kántás Balázs fordítása)

 

JUHÁSZ GYULA: Milyen volt…

Milyen volt szőkesége, nem tudom már,

De azt tudom, hogy szőkék a mezők,

Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár

S e szőkeségben újra érzem őt.

 

Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,

De ha kinyílnak ősszel az egek,

A szeptemberi bágyadt búcsuzónál

Szeme színére visszarévedek.

 

Milyen volt hangja selyme, sem tudom már,

De tavaszodván, ha sóhajt a rét,

Úgy érzem, Anna meleg szava szól át

Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.

 

Gyula Juhász: No more can I recall

 

No more can I recall her blondness,

But the yellow fields of rich ears

Brought by summers so endless

Remindme once more of how she feels.

 

No more can I recall her eyes so blue,

But the clear lights of autumn skies

Brought by the blue September hue

Remind me once more of her eyes.

 

Nor can I recall her voice so mellow,

But when fields in the springtime sigh,

I hear Anna’s soft words echo

From a spring far as the sky.

 

Translated by: Judit Meződi

 

GYULA JUHÁSZ: THE PRECISE GOLD

 

The precise gold of her hair, I don’t remember,

I only know that meadows may be gold,

When cornfields ripen just before September

There’s something of her colouring in the fold.

 

The precise blue of her eyes I can’t recall,

But when the autumn skies break up and clear,

And all the languid leaves curl up and fall

I dream such blue and soon her eyes appear.

 

The silk of her voice is lost, I can’t quite place it,

But come the spring when grass begins to sigh

I hear Anna, her warm voice and can trace it

Back to another spring and distant sky.

(George Szirtes)

 

]]>