vers angolul – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu Tanulj együtt velünk Sat, 14 Mar 2026 20:24:49 +0000 hu hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.5 https://www.5percangol.hu/wp-content/uploads/2021/02/android-icon-192x192-1-32x32.png vers angolul – Ingyenes Angol online nyelvtanulás minden nap https://www.5percangol.hu 32 32 Sándor Petőfi: National Song (Nemzeti dal – angolul) https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/sandor_petofi_national_song/ Sat, 14 Mar 2026 19:00:54 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/sandor_petofi_national_song/ Gondolkoztál már azon, vajon hogyan hangzik Petőfi Sándor Nemzeti dal című költeménye angolul?

A műfordító, George Szirtes a legismertebb és legelismertebb költő és műfordító, aki a magyar kultúrát tolmácsolja angolul. Pár szó még róla: „A Londontól mintegy kétórányi vonatútra fekvő kelet-angliai Wymondhamben él a határainkon túli kulturmisszió egyik kulcsfigurája: George Szirtes fordítja angolra többek között Madách Imre, Krúdy Gyula, Nemes Nagy Ágnes, Márai Sándor, Krasznahorkai László és Orbán Ottó műveit. Nagy-Britanniában azonban mégsem emiatt ismert a neve: a magyar származású, de angol nyelven író költő 2005-ben megkapta a T.S. Eliot-díjat, ami a szigetországban a legrangosabb kitüntetés, amit költőként kapni lehet, gyakorlatilag a Booker-díj megfelelője lírában.” (forrás: ORIGO)

National Song

On your feet now, Hungary calls you!
Now is the moment, nothing stalls you,
Shall we be slaves or men set free
That is the question, answer me!
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Slaves we have been to this hour,
Our forefathers who fell from power
Fell free and lived as free men will,
On land that was their own to till,
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Whoever now his life begrudges
Deserves his death with thieves and drudges,
For setting his own worthless hide
Above his country’s need and pride.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

The sword shines brighter than the fetters
It is the finery of our betters,
Of slaves and fetters we grow bored.
Leap to my side, ancestral sword.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

Magyars, once more our name and story
Shall match our ancestors’ in glory
The centuries of shame and hurt
Can now be washed away like dirt.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

And wheresoever we may perish
Grandchildren those graves shall cherish
Singing our praises in their prayers
To thank us that our names are theirs.
By all the gods of Hungary
We hereby swear,
That we the yoke of slavery
No more shall wear.

by Szirtes, George

————————————————

Nemzeti dal

Talpra magyar, hí a haza!
Itt az idő, most vagy soha!
Rabok legyünk vagy szabadok?
Ez a kérdés, válasszatok!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Rabok voltunk mostanáig,
Kárhozottak ősapáink,
Kik szabadon éltek-haltak,
Szolgaföldben nem nyughatnak.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Sehonnai bitang ember,
Ki most, ha kell, halni nem mer,
Kinek drágább rongy élete,
Mint a haza becsülete.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Fényesebb a láncnál a kard,
Jobban ékesíti a kart,
És mi mégis láncot hordtunk!
Ide veled, régi kardunk!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

A magyar név megint szép lesz,
Méltó régi nagy híréhez;
Mit rákentek a századok,
Lemossuk a gyalázatot!
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

Hol sírjaink domborulnak,
Unokáink leborulnak,
És áldó imádság mellett
Mondják el szent neveinket.
A magyarok istenére
Esküszünk,
Esküszünk, hogy rabok tovább
Nem leszünk!

]]> Arany János celebrated in Wales – magyar költőt ünnepeltek https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/arany-janos-the-author-of-the-bards-of-wales-celebrated-in-wales/ Fri, 03 Nov 2017 12:44:12 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/arany-janos-the-author-of-the-bards-of-wales-celebrated-in-wales/ There is a Welsh legend, barely known in Wales, but known by almost every Hungarian. Surprising, isn’t it? Those who have been around St. John the Baptist Church in the centre of Cardiff in the evening of 21 October could learn about the fascinating story of 500 Welsh bards.

Wondering why this story is so well known in Hungary? According to legends, 500 bards were executed by King Edward I for failing to sing his praises at a banquet in Montgomery Castle in 1277. Their story became the symbol of the passive resistance against the Habsburg oppression in the 19th century in Hungary. The great Hungarian poet János Arany wrote a ballad about it (selling it as a translation of a Welsh song to slip through censorship) after refusing to write a poem celebrating the Emperor of Austria, Franz Joseph, in the decade of the absolutist rule following the defeat of the Hungarian revolution of 1848.

Prof Robert Evans, Regius Professor of History at the University of Oxford, said Hungary considered itself similar to Wales, as a nation that had suffered oppression.

“The idea that the bards refused King Edward was part of the Romantic culture of Britain in the 19th Century,” he said. “It was well known even in Europe but it was picked up by Arany due to [political] circumstances which made it famous.”

The poem was only published after Hungary gained independence.

Since then literally every Hungarian has learnt the poem by heart in school. The poem has been translated into English and Welsh, and Welsh composer Karl Jenkins also wrote a cantata based on it in 2011. This makes a really exciting link between Welsh and Hungarian culture, don’t you think?

‘Local people know very little about it at all. In fact it is only recently that I have been spreading the word about it’, Montgomery Mayor Eric Fairbrother told BBC Radio Wales in March 2017 .

Projection mapping is an exciting new projection technique that can turn almost any surface into an interactive, dynamic video display. Instead of projecting on a flat screen, light is mapped onto any surface –this time on the beautiful facade of the centrally located St John the Baptist Church.

The Hungarian Cultural Centre London organised this spectacular show as the year 2017 marks the 200th anniversary of the birth of the author of the poem, the Hungarian “Shakespeare of ballads” János Arany. The animation was projected 4 times every hour from 7pm to 10pm on 21 October.

The show was designed by a group of talented Hungarian visual artists, the Glowing Bulbs / Kiégő Izzók.

The event wasn’t the first to celebrate the renowned Hungarian poet in Wales. On the 2nd of March a special celebration of the life of the poet behind “The Bards of Wales” was held in Budapest. The Mayor of Montgomery, Eric Fairbrother, also participated in the event in Hungary and said that the poem was a “great link” between the two countries. During the televised ceremony Mr Fairbrother presented the honorary status of Freeman of Montgomery to the famous poet posthumously.

source: bbc, YouTube

Quite a lot of of Arany János poems have been translated into English. Can you match the Hungarian and the English titles?

1. Patience and Courage
a. Ősszel
2. The Legend of the Miraculous Hind
b. Enyhülés
3. I Lay Down the Lyre
c. Fiamnak
4. In Autumn
d. Letészem a lantot
5. To My Son
e. Rege a csodaszarvasról
6. Top Hat
f. Családi kör
7. Family Circle
g. Cilinder

Key

1. b.

2. e.

3. d.

4. a.

5. c.

6. g.

7. f.

]]>
Arany János: Családi kör – ahogyan a nagykövetek szavalják https://www.5percangol.hu/mindenfele/angol-arany-janos-csaladi-kor-ahogyan-a-nagykovetek-szavaljak/ Mon, 15 May 2017 12:29:24 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/angol-arany-janos-csaladi-kor-ahogyan-a-nagykovetek-szavaljak/  

Családi kör (Hungarian)

 

Family circle (English)

 

Este van, este van: kiki nyúgalomba!

Feketén bólingat az eperfa lombja,

Zúg az éji bogár, nekimegy a falnak,

Nagyot koppan akkor, azután elhallgat.

Mintha lába kelne valamennyi rögnek,

Lomha földi békák szanaszét görögnek,

Csapong a denevér az ereszt sodorván,

Rikoltoz a bagoly csonka, régi tornyán.

 

The evening comes and everything is hushed,

while darkly nods the leafy mulberry tree;

a buzzing insect strikes against the wall,

a loud crash follows, there is heard no more.

As if the very clods of earth had legs

the clumsy frogs to rolling everywhere

while round the eves there wheels a wandering bat,

an old owl’s hooting in a ruined tower.

 

Udvaron fehérlik szőre egy tehénnek:

A gazdasszony épen az imént fejé meg;

Csendesen kérődzik, igen jámbor fajta,

Pedig éhes borja nagyokat döf rajta.

Ballag egy cica is – bogarászni restel –

Óvakodva lépked hosszan elnyult testtel,

Meg-megáll, körűlnéz: most kapja, hirtelen

Egy iramodással a pitvarba terem.

 

 

Recently milked by the woman of the house

the white form of a cow is faintly seen

chewing the cud in silence in the yard:

a placid beast, though bothered by her calf.

A cat, too lazy to go chasing flies,

her body stretched, moves slow with cautious steps,

she pauses, looks around and is gone –

she’s fled into the hall with sudden speed.

 

Nyitva áll az ajtó; a tüzelő fénye

Oly hivogatólag süt ki a sövényre.

Ajtó előtt hasal egy kiszolgált kutya,

Küszöbre a lábát, erre állát nyujtja.

Benn a háziasszony elszűri a tejet,

Kérő kis fiának enged inni egyet;

Aztán elvegyűl a gyermektársaságba,

Mint csillagok közé nyájas hold világa.

 

The door stands open; on the courtyard hedge

the hearth’s reflected light is welcoming.

Before the door, his feet upon the steps,

a faithful dog lies stretched to guard the home.

Within, the woman of the house skims milk;

her small boy asks and has from her a sip.

She then goes mingling with the other ones

just like the gentle moon among the stars.

 

Egy eladó lyány a tűzre venyigét rak:

Ő a legnagyobb s szebb… a hajnali csillag.

Vasalót tüzesít: új ruhája készen,

Csak vasalás híja,… s reggel ünnep lészen.

Körűl az apróság, vidám mese mellett,

Zörgős héju borsót, vagy babot szemelget,

Héjából időnként tűzre tesznek sokat:

Az világítja meg gömbölyű arcukat.

 

A young girl’s throwing twigs upon the fire –

the eldest and most fair, a morning star;

she warms her iron for her new-made dress

– and ironing’s all it needs – for next day’s feast.

She tells a story to the younger ones,

sitting around at work, all shelling peas,

or shredding beans, their little chubby cheeks

lit by the fire, a flame with crackling pods.

 

A legkisebb fiú kenyeret kér s majszol;

Üszköt csóvál néha: tűzkigyókat rajzol.

Olvas a nagyobbik nem ügyelve másra:

E fiúból pap lesz, akárki meglássa!

Legalább így szokta mondani az apjok,

Noha a fiú nem imádságon kapkod:

Jobban kedveli a verseket, nótákat,

Effélét csinálni maga is próbálgat.

 

The youngest asks for bread, then munches it

and weaves a circle with a burning brand.

The older boy ignores the rest and reads

(this lad will be a pastor, that is sure) –

such is at least his father’s fondest wish,

although as yet he doesn’t care for prayers

and much prefers to study songs and rhymes

he’s even tried his hand at writing verse.

 

Pendül a kapa most, letevé a gazda;

Csíkos tarisznyáját egy szegre akasztja;

Kutat az apró nép, örülne, ha benne

Madárlátta kenyér-darabocskát lelne.

Rettenve sikolt fel, amelyik belényul:

Jaj! valami ördög… vagy ha nem, hát… kis nyúl!

Lesz öröm: alunni se tudnak az éjjel;

Kinálják erősen káposzta-levéllel.

 

But now they hear their father’s hoe put down,

his well-worn satchel’s hung upon a nail.

The children search in it and hope to find

some bits of bread he left after the day.

They thrust their hands in; there’s a sudden shriek –

“some devil’s in there…. No, a little rabbit!”

cries of delight… They will not sleep all night

they go and fetch it cabbage leaves to eat.

 

A gazda pedig mond egy szives jó estét,

Leül, hogy nyugassza eltörődött testét,

Homlokát letörli porlepett ingével:

Mélyre van az szántva az élet-ekével.

De amint körülnéz a víg csemetéken,

Sötét arcredői elsimulnak szépen;

Gondüző pipáját a tűzbe meríti;

Nyájas szavu nője mosolyra deríti.

 

The father says “Good Evening” to them all,

sits down to stretch his tired and aching limbs;

with dusty shirt-sleeve wipes a wearied brow

that has been deeply furrowed by life’s cares.

But when he sees his little ones around,

delightfully his wrinkles disappear;

he knocks his soothing pipe upon the hearth

and smiles at kind words from his gentle wife.

Nem késik azonban a jó háziasszony,

Illő, hogy urának ennivalót hozzon,

Kiteszi középre a nagy asztalszéket,

Arra tálalja fel az egyszerü étket.

Maga evett ő már, a gyerek sem éhes,

De a férj unszolja: “Gyer közelebb, édes!”

Jobb izű a falat, ha mindnyájan esznek, –

Egy-egy szárnyat, combot nyujt a kicsinyeknek.

 

The house-wife hurries then to fetch his food.

It’s proper that he should not have to wait.

Soon she has pushed the small round table out

and brought the simple dishes she’s prepared.

She and the children have already fed.

“Come dear,” he says, they must all eat again,

the food tastes better if all feed together:

then gives the little ones a leg or wing.

 

De vajon ki zörget? “Nézz ki, fiam Sára:

Valami szegény kér helyet éjszakára:

Mért ne fogadnók be, ha tanyája nincsen,

Mennyit szenved úgy is, sok bezárt kilincsen!”

Visszajő a lyánka, az utast behíván.

Béna harcfi lép be, sok jó estét kíván:

“Isten áldja meg a kendtek ételét is,

(Így végezi a szót), meg az emberét is.”

 

“But who’s that knocking? Sarah, go and see…”

A poor man’s asking shelter for the night.

Don’t turn him out if he has got no home;

how many suffer driven from shut doors.

The eldest girl gets up and asks him in,

a crippled soldier bids them a good evening:

“May God bless what you eat,” he says to them,

“and those, too, who partake of it,” he adds.

 

Köszöni a gazda: “Része legyen benne:

Tölts a tálba anyjok, ha elég nem lenne.”

Akkor híja szépen, hogy üljön közelébb –

Rá is áll az könnyen, bár szabódik elébb.

Éhöket a nagy tál kívánatos ízzel,

Szomjukat a korsó csillapítja vízzel;

Szavuk sem igen van azalatt, míg esznek,

Természete már ez magyar embereknek.

 

 

The father thanks him. “Come, and have your share;

mother, put on his plate a little more.”

Then he invites him to sit down with them

the man says `no,’ then readily agrees,

enjoys a simple but a tasty meal,

a jug of water then quenches his thirst.

No words are uttered while they have their food

this is the Magyars’ custom when they eat.

 

 

“Nem mese az gyermek”, – így feddi az apja,

Rátekint a vándor és tovább folytatja;

Néma kegyelettel függenek a szaván

Mind az egész háznép, de kivált a leány:

Ez, mikor nem hallják, és mikor nem látják,

Pirulva kérdezi tőle… testvérbátyját:

Három éve múlik, hogy utána kérdez,

Még egy esztendőt vár, nem megy addig férjhez.

 

“They are not `tales”‘ – the father chides the boy,

the soldier understands and carries on.

And they are hanging on his every word,

but it’s the eldest girl who’s most intent.

When no one’s listening, or no one sees,

she asks about `her brother’ with a blush:

for three years she’s been asking after him,

she’ll wait one more before she weds another.

 

Este van, este van… a tűz sem világit,

Kezdi hunyorgatni hamvas szempilláit;

A gyermek is álmos, – egy már alszik épen,

Félrebillent fejjel, az anyja ölében.

Gyéren szól a vendég s rá nagyokat gondol;

Közbe-közbe csupán a macska dorombol.

Majd a földre hintik a zizegő szalmát…

S átveszi egy tücsök csendes birodalmát.

 

1851

The evening ends; the warm fire shines no more.

The glowing cinders now begin to wink.

The children, too, are tired, there’s one asleep.

His head is resting on his mother’s lap.

The guest speaks less, the silences increase;

only the purring of the cat is heard.

Then rustling straw is heaped upon the ground

the crickets reign now in this silent realm.

 

Masterman, Neville

A videóban szereplő nagykövetek:

Iain Ferrier Lindsay, Egyesült Királyság

Batbayar Olkhonuud Zeneemyadar, Mongólia

Maximiliano Gregorio Cernadas, Argentin Köztársaság

Juraj Chmiel, Cseh Köztársaság

Jerzy Snopek, Lengyel Köztársaság

Eric Fournier, Francia Köztársaság

Liubov Nepop, Ukrajna

Marie-France André, Belga Királyság

Aliaksandr F. Khainouski, Fehéroroszország

Gordan Grlic-Radman, Horvát Köztársaság

Rastislav Káčer, Szlovák Köztársaság

Gajus Scheltema, Holland Királyság

Ksenija Škrilec, Szlovén Köztársaság

 

]]>
Judi Dench reciting Radnóti’s Nem tudhatom in English https://www.5percangol.hu/egyeb_video/judi-dench-reciting-radnotis-nem-tudhatom-in-english/ Wed, 09 Nov 2016 12:05:54 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/judi-dench-reciting-radnotis-nem-tudhatom-in-english/  

I don’t know what this region means to others

It is my birthplace there now linked with flames

a little land, my long lost childhood’s world

I grew up from this tree trunk a frail twig

My corpse I hope will rest beneath this soil

Here I’m at home a bowed shrub at my feet

I recognize the flower and know its name

I know the road and those who come and go

 

I know too what the summer sunset means

with reddening pain poured out from sweating walls

This region for the airman is just a map

He does not know here Vörösmarty lived

For him it’s factories,barracks

But for me it’s crickets, oxen, church tower, gentle farmsteads

He through his sights sees chimneys, ploughed up fields

I see the workmen trembling for their toil

Woods, birds in orchards, vineyards and graves

by one of which a grand dame noiseless weeps

from what up there the target rail or works

down here is the dwelling of the signalman

we see him standing here in front of it

the red flag in his hand

around him children

a sheepdog in the works yard frolicking

nearby the park with footprints of past loves

and kisses honey sweet or bilberry sour

the years I went to school I often stepped

for luck on one stone in the sidewalk’s edge

when fearing classroom tests

here is the stone from far above it can’t well be seen

no instrument is able to detect it

 

Like other nations we have greatly sinned

We know our sins, know when and how we sinned

but innocent are poets, labourers and babies

whose intelligence must shine

hidden away protected in dark cellars

until peace once more with sign writes on our land

then they with fresh and open speech will answer our stifled words

But shield us until then with your huge wings oh, watching cloud at night.  

 

Nem tudhatom, hogy másnak e tájék mit jelent,

nekem szülőhazám itt e lángoktól ölelt

kis ország, messzeringó gyerekkorom világa.

Belőle nőttem én, mint fatörzsből gyönge ága

s remélem, testem is majd e földbe süpped el.

Itthon vagyok. S ha néha lábamhoz térdepel egy-egy bokor, nevét is, virágát is tudom,

tudom, hogy merre mennek, kik mennek az uton,

s tudom, hogy mit jelenthet egy nyári alkonyon

a házfalakról csorgó, vöröslő fájdalom.

 

Ki gépen száll fölébe, annak térkép e táj,

s nem tudja, hol lakott itt Vörösmarty Mihály,

annak mit rejt e térkép? gyárat s vad laktanyát,

de nékem szöcskét, ökröt, tornyot, szelíd tanyát,

az gyárat lát a látcsőn és szántóföldeket,

 

míg én a dolgozót is, ki dolgáért remeg,

erdőt, füttyös gyümölcsöst, szöllőt és sírokat,

a sírok közt anyókát, ki halkan sírogat,

s mi föntről pusztitandó vasút, vagy gyárüzem,

az bakterház, s a bakter előtte áll s üzen,

 

piros zászló kezében,

körötte sok gyerek,

s a gyárak udvarában komondor hempereg;

és ott a park, a régi szerelmek lábnyoma,

a csókok íze számban hol méz, hol áfonya,

s az iskolába menvén, a járda peremén,

hogy ne feleljek aznap, egy kőre léptem én,

ím. itt e kő, de föntről e kő se látható,

nincs műszer, mellyel mindez jól megmutatható.

Hisz bűnösök vagyunk mi, akár a többi nép,

s tudjuk miben vétkeztünk, mikor, hol és mikép,

de élnek dolgozók itt, költők is bűntelen,

és csecsszopók, akikben megnő az értelem,

világít bennük, őrzik, sötét pincékbe bújva,

míg jelt nem ír hazánkra újból a béke ujja,

 

s fojtott szavunkra majdan friss szóval ők felelnek.

Nagy szárnyadat borítsd ránk virrasztó éji felleg.

 

Judi Dench

Born in England in 1934, Dame Judi Dench made her stage debut in Hamlet in 1957. After building a following for her theatre, film and TV roles, she gained international recognition in the 1990s as a character in the James Bond franchise. Dench won an Academy Award in 1999 for her role in Shakespeare in Love, and earned additional nominations for her work in such films as Chocolat and Philomena.

Dench’s approach to her work is unusual. She famously doesn’t read parts before accepting them, choosing instead to rely on the word of her friends and colleagues to help her make a decision. With her stage work, she often comes to rehearsals not having read the entire play. “Not reading pushes me to a kind of dangerous edge and there is something in me that needs that,” she has explained.

It’s hard to argue with the results. Over the course of her career, Dench has been recognized like few other actors. Along with her 1999 Oscar, she’s received a total of seven Academy Award nominations. She’s also won two Golden Globes, six Lawrence Olivier Awards and 10 British Academy of Film and Television Awards. 

In addition, Dench was named an Order of the British Empire in 1970 and honoured with the title of Dame Commander of the British Empire in 1988. She was recognized with a Fellowship at the Royal Society of Arts in 2006, as well as a Fellowship from the British Film Institute in 2011.

]]>
Edgar Allan Poe – a klasszikus horror szülőatyja https://www.5percangol.hu/news_of_the_world/edgar-allan-poe/ Tue, 19 Jan 2016 13:09:34 +0000 https://cmsteszt.5percangol.hu/edgar-allan-poe/ It would be hard to find a literature fan anywhere in the world who doesn’t know Edgar Allan Poe. Poe was a great author, poet, editor, and literary critic. The most common reference to this amazing artist, however, is “The Master of Horror“. His short stories – like The Black Cat and The Fall of the House of Usher – are popular especially at Halloween when people retell them at night. Poe created his own world, based on human fears and terrors and this world seems to amaze and attract millions of readers from all over the world. To learn more about this unique author, check out these facts and read his famous poem ‘The Raven’. The Hungarian translation is just as beautiful as the original poem.

The facts:

1. His father abandoned his family when Poe was one. His childhood and adolescence were plagued by the deaths of those close to him: his mother died when he was 2, his first love when he was 15, and his foster mother when he was 20. His brother died of alcoholism-related illnesses when Poe was 22.

2. He is considered to be the inventor of the detective fiction genre.

3. Poe had an issue with gambling.

4. In 1835, Poe married his 13-year-old cousin Virginia. She was half his age but was listed on the marriage certificate as being 21. The marriage was thought to be brotherly, and some doubt its consummation. Twelve years later, Virginia died of tuberculosis.

5. Poe may have been named after the character Edgar in Shakespeare’s King Lear, a play his parents were performing at the time of his birth.

6. Poe often wrote with his Siamese cat on his shoulder. Poe would place the cat on his shoulder before he commenced writing a poem.

7. His beloved cat Catterina died the same day as Poe, miles apart.

8. In 1849, Poe was found disoriented, wandering the streets of Baltimore in clothes that weren’t his. He was hospitalized for four days but was never coherent enough to explain how he ended up that way before he died. All medical records about his death have been lost, so the cause remains a mystery. Speculation has included heart disease, epilepsy, syphilis, meningeal inflammation, cholera, and rabies.

9. Poe invented the word “tintinnabulation” to describe the sound of ringing bells. He first used the word in his poem “The Bells.” where he writes, ‘Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells … From the jingling and the tinkling of the bells.’

10. The publication of his renowned poem “The Raven”- perhaps his single best-known work – put Poe on the map. The American football team the Baltimore Ravens are named in honour of Edgar Allan Poe’s classic poem. This is the only example of a big sports team being named after a work of literature.

11. His masterpiece “The Raven“ made Poe a well-known author in the USA almost overnight. There are stories of children walking behind him on the street and flapping their arms and cawing. He would play along by turning suddenly and saying “Nevermore.”

12. Poe was athletic and handsome, as well as mysterious and brooding. He held a record for swimming six miles up the tidal James River in Virginia, and he enjoyed rowing around Turtle Bay in New York City and hiking through the countryside. He was also a champion long jumper.

13. He was the first person to use the term ‘short story’.

14. Poe carried on writing even after he’d died. At least, if you believe the rather outlandish claim of Lizzie Doten, the psychic medium whose 1863 book, Poems from the Inner Life, included poems which Doten claimed to have received from the ghost of Edgar Allan Poe. 

… and the poem:

Edgar Allan Poe: The Raven

 

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—

    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—

            Only this and nothing more.”

 

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow

    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—

            Nameless here for evermore.

 

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;

    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—

Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—

            This it is and nothing more.”

 

    Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;

    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—

            Darkness there and nothing more.

 

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”

This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—

            Merely this and nothing more.

 

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;

      Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—

Let my heart be still a moment and this mystery explore;—

            ’Tis the wind and nothing more!”

 

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;

    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—

            Perched, and sat, and nothing more.

 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,

Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”

 

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning—little relevancy bore;

    For we cannot help agreeing that no living human being

    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—

Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,

            With such name as “Nevermore.”

 

    But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—

    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”

            Then the bird said “Nevermore.”

 

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store

    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—

Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore

            Of ‘Never—nevermore’.”

 

    But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;

    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

            Meant in croaking “Nevermore.”

 

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

    This and more I sat divining, with my head at ease reclining

    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,

            She shall press, ah, nevermore!

 

    Then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee

    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;

Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”

 

    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—

    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—

Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”

 

    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—

    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—

Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”

            Quoth the Raven “Nevermore.”

 

    “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—

“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”

            Quoth the Raven “Nevermore.”

 

    And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

            Shall be lifted—nevermore!

Edgar Allan Poe: A Holló

 

Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón

S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,

Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,

Künn az ajtón mintha roppant halkan roppanna a zár,

“Vendég lesz az”, így tűnődtem, “azért roppan künn a zár,

Az lesz, más ki lenne már?”

 

Óh, az emlék hogy szíven ver: padlómon a vak december

Éjén fantóm-rejtelmmel húnyt el minden szénsugár,

És én vártam: hátha virrad s a sok vén betűvel írt lap

Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,

Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár

S földi néven senki már.

 

S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymű zengés

Fájó, vájó, sose sejtett torz iszonyt suhogva jár, –

Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csitítottam:

“Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár,

Késő vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,

Az lesz, más ki lenne már?”

 

Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,

S “Uram”, kezdtem, “avagy Úrnőm, megbocsátja ugyebár,

Ámde tény, hogy már ledobbant álmos főm és Ön meg roppant

Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,

Nem is hittem a fülemnek.” S ajtót tártam, nyílt a zár,

Éj volt künn, más semmi már.

 

S mély homályba elmeredten, szívvel, mely csodákra retten,

Látást vártam, milyet gyáva földi álom sose tár,

Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,

Nem búgott más, csak egyetlen szó: “Lenóra!”, – halk, sóvár

Hangon én búgtam: “Lenóra!” s visszhang kelt rá, halk, sóvár,

Ez hangzott s más semmi már.

 

S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,

Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent némi zár,

S szóltam: “Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,

No te zaj, most rajta kaplak, híres titkod most lejár,

Csitt szívem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár,

Szél lesz az, más semmi már!”

 

Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran

Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,

S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott

Csőrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár, –

Ajtóm felett Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár,-

Ült, nem is moccanva már.

 

S ahogy guggolt zordon ében méltóságú tollmezében,

Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár,

S szóltam: “Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,

Zord Holló vagy, ős nemes te, éji part küld, vad határ,

Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói, mély, vad ár?”

S szólt a Holló: “Sohamár!”

 

Ámultam, hogy ferde csőrén ilyen tártan, ilyen pőrén

Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,

Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,

Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,

Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny, vagy madár,

Kinek neve: “Sohamár.”

 

S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e

Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már,

Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,

S én szólék, alig sóhajtva. “Majd csak elmegy, messziszáll,

Mint remények, mint barátok…holnap ez is messziszáll.”

S szólt a Holló: “Soha már!”

 

Megriadtam: csend ziláló replikája mily találó,

“Úgy lesz”, szóltam, “ennyit tud csak s kész a szó- és igetár,

Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott

Ajkán leste el e jajszót, mást nem is hallhatva már,

Csak rémének gyászdalát, csak terjes jajt hallhatva már,

Ezt, hogy: “Soha – soha már!”

 

S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem

Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár,

És a lágy bársonyra dőlten tarka eszmét sorra szőttem,

Elmerengtem, eltűnődtem: mily borongó nyitra jár,

Átkos, ős, vad, furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,

Mért károgja: “Soha már!”

 

Ekként ültem, szőve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,

Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már,

S fejtve titkot, szőve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,

Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,

S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár,

Ő nem nyomja, – soha már!

 

Ekkor, úgy rémlett, a légnek sűrűjén látatlan égnek

Füstölők s a szőnyeg bolyhán angyalok halk lépte jár,

“Bús szív!”, búgtam, “ím, a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég

Hoz vigaszt és önt nepenthét, felejtést ád e pohár!

Idd, óh idd a hűs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!”

S szólt a Holló: “Soha már!”

 

“Látnok!”, nyögtem, “szörnyű látnok, ördög légy, madár, vagy átok,

Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,

Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,

Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár:

Van…van balzsam Gileádban?…mondd meg!…lelkem esdve vár!”

S szólt a Holló: “Soha már!”

 

“Látnok!”, búgtam, “szörnyű látnok, ördög légy, madár, vagy átok,

Hogyha istent úgy félsz mint én s van hited, mely égre száll,

Mondd meg e gyászterhes órán: messzi Mennyben vár-e jó rám,

Angyal néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,

Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?”

Szólt a Holló. “Soha már!”

 

“Ez legyen hát búcsúd!”, dörgött ajkam, “menj, madár, vagy ördög,

Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!

Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,

Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!

Tépd ki csőröd a szívemből! hagyd el ajtóm, csúf madár!”

S szólt a Holló: “Soha már!”

 

A szárnyán többé toll se lendül és csak fent ül, egyre fent ül,

Ajtóm sápadt pallaszáról el nem űzi tél, se nyár,

Szörnyű szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,

Míg a lámpa rája omló fényén roppant árnya száll

S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,

Fel nem röppen, – soha már!

 

Fordította: Tóth Árpád

]]>