2012.11.08. - Farmeres idiómák (ne a nadrágra gondolj:)

2012.11.08. - Farmeres idiómák (ne a nadrágra gondolj:)

Facebook Tweet
facebook twitter facebook linkedin instagram
Rólunk |  Leckék Webáruház
12. 11. 07.
Szia,

 

Ma tovább folytatjuk az idióma témát, és a hétfőn átnézett macskás, illetve a kedden megtanult családdal kapcsolatos kifejezések után ma farmmal és farmgazdálkodással kapcsolatos idiómákat fogunk megtanulni.

Ne feledd, hogy már kapható a magazin novemberi száma, amelyben az eddigi idióma rovat mellett most már phrasal verb, azaz vonzatos igék rovatot is találsz. 

A novemberi számba itt nézhetsz bele:

/cikk/megjelent_a_magazin_novemberi_szama2/

Jó tanulást!

shadow-space
MAI LECKE

FARM IDIOMS

Good seed makes a good crop.
meaning: Starting with good materials will help you get good results.
magyarul: “A jó vetőmag jó termést hoz.” Tehát jó minőségű alapanyagokból jó végeredmény születik.
example: I am sure Robert's business will flourish. He's capable and honest, and good seed makes a good crop. – Biztos vagyok benne, hogy Robert vállalkozása virágozni fog. Robert hozzáértő, és a jó alapok meg fogják hozni a kiváló eredményt.

a cattle market(also a meat market) 
meaning:a place where people go to see sexually attractive women or to find sexual partners 
magyarul: “húspiac”, olyan hely, ahol sok szép és szexuálisan vonzó lány felvonultatnak
example: It seems that beauty contests nowadays are just cattle markets. – Úgy tűnik, hogy a szépségversenyek manapság csak húspiacként működnek.

to buy the farm (slang)
meaning:to die/ to get killed
magyarul: elpatkol, feldobja a talpát (meghal)
example: I'll pass through this illness, I'm too young to buy the farm. – Túl leszek ezen a betegségen, nem fogok elpatkolni.

to sell the farm/to bet the farm  
meaning:to liquidate all one's assets in order to raise money to invest in something
magyarul: mindenét eladja, hogy befektethesse valamibe
example: It's a risky proposition. I wouldn't bet the farm on it. – Ez rizikós vállalkozás. Nem tenném rá a vagyonomat.

a funny farm(slang)
meaning:a hospital for people who are mentally ill
magyarul: “sárga ház”, diliház
example:If things get much worse they'll be carrying me off to the funny farm. – Ha rosszabbra fordulnak a dolgok, esküszöm a diliházban fogok kikötni.

factory farming (mainly British)
meaning:
a system for producing eggs, meat, and milk quickly and cheaply by keeping animals in small closed areas and giving them food which makes them grow quickly 
magyarul: nagyüzemi farmgazdálkodás (gyorsan és olcsón állítanak elő árucikket úgy, hogy az állatokat kicsi és zárt helyen tartják és olyan élelemmel etetik, amitől gyorsan nőnek)
example: They've launched a campaign against the abuses of factory farming. – Kampányt indítottak a nagyüzemi állattartás durva bánásmódjai ellen.

to farm out somebody (to somebody) also farm somebody out (to somebody)
meaning:
to give someone to someone else who will take care of them 
magyarul: valakit (pl. gyerek) átad valakinek, hogy viselje gondját
example: She farmed out her children to her brother for two weeks. – Két hétig kiadta a gyerekeit a bátyjának, hogy viselje ő gondjukat.

to farm out something (to somebody) also farm something out (to somebody)
meaning:
to give work or responsibilities to other people 
magyarul: kiad egy munkát
example: If you can't finish the reports by next week, you should farm them out. – Ha nem tudod befejezni a munkát jövő hétig, akkor ki kell adnod valakinek.

to plough a lonely furrow  (mainly British literary)
meaning:
to do something alone and without help from other people 
magyarul: egyedül, segítség nélkül csinálni valamit (szó szerint “egyedül szántani a barázdát”)
example: He'd always been happier working in isolation, ploughing a lone furrow. – Mindig is boldogabb volt, ha elszigetelten dolgozhatott, ha egyedül szánthatta a barázdát.

to reap a/the harvest of something
meaning: to receive the good results of past actions
magyarul:  learatja valaminek a termését
example: Learning English is not a waste of time. You’ll reap the harvest of your efforts soon! – Az angoltanulás nem időpocsékolás. Hamarosan learathatod az eredményét a fáradozásaidnak.

to call hogs (slang)
meaning: to snore
magyarul: horkolni
example: I couldn't sleep at all last night, with Uncle Joe calling hogs in the next room. – Nem tudtam tegnap éjjel aludni úgy horkolt Joe bácsi a szomszéd szobában. 

to be raised in a barn
meaning: brought up to behave like a barnyard animal/ having crude behaviour
magyarul: durva, bunkó viselkedése van (mint aki az istállóban/pajtában nőtt fel)
example: Don't wipe your nose on your sleeve. Were you raised in a barn? – Nem töröld az orrodat az ingujjadba! Úgy viselkedsz, mint aki egy pajtában nevelkedett!

shadow-space
Csatlakozz a közösségünkhöz
facebook twitter googleplus
SZERKESZTŐSÉG
5Perc Angol Magazin
[COMPANY_FULL_ADDRESS]
Hétfő - Péntek: 09.00 - 18.00
Szombat: 10.00 - 14.00

KAPCSOLAT
TELEFON  :  +36/1-783-02-07
MOBIL: +36/70-4520474
E-MAIL: nori.szalai(kukac)5percangol.hu
© 2003 - 2018 
Szalai Nóra - 5Perc Angol Magazin
Minden jog fenntartva
Leiratkozás a Napi Leckékről
Tetszett a lecke? Oszd meg barátaiddal is!
Kapcsolódó anyagok
Szalai Nóri | 2010. Jan 26.

Heart Idioms - gyakorló feladatlap

A magazin 12. oldalán található HEART IDIOMS gyűjteményhet itt találod a feladatlapot, amelyet a linkre klikkelve tölthetsz le.heart_idioms.PDF
Tovább
Szalai Nóri | 2019. Feb 13.

Heart Idioms - Szíves kifejezések

Ebből a rövid kis leckéből olyan kifejezéseket fogunk megtanulni, amelyekben benne van a szív szó.
Tovább
Szalai Nóri | 2008. Jun 29.

Food Idioms - ételekkel kapcsolatos kifejezések!

Ebb?l a rövid kis leckéb?l ételekkel kapcsolatos kifejezéseket tanulhatsz meg!
Tovább
Szalai Nóri | 2017. Feb 03.

Driving idioms - Vezetéssel kapcsolatos kifejezések

Ebből a rövid leckéből vezetéssel kapcsolatos kifejezéseket tanulhatsz meg.
Tovább