József Attila: Tiszta szívvel - 4 különböző fordításban

József Attila Tiszta szívvel angolul 4 fordításban

Facebook Tweet

Olvassuk el József Attila Tiszta szívvel című versét 4 különböző fordításban, és hallgassuk is meg az egyiket!  

Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.

With a pure heart 

I have neither native sod,
nor a father, mother, god,
cradle gone, the shroud I miss,
lack a lover, lack a kiss.
 
Three days' hunger, not a bite:
nothing heavy, nothing light.
Just on twenty, strong and well,
twenty years I'll try to sell.
 
If a buyer can't be got,
let the devil take the lot.
Pure at heart, I surely will
break and enter, even kill.
 
They will catch me, I'll be hung,
blessed earth on me be flung,
deadly grasses will then start
growing on my splendid heart.

Kery, Leslie A.

 

From a pure heart

I have no mother no father
no God no homeland
no cradle no pall
no kisses no lover.

For the third day I have eaten
neither much nor little
my twenty years are a power
I sell my twenty years.

If nobody wants them
the devil may buy them.
With a pure heart I will break in
if need be: I will kill a man.

They will catch me and hang me
Then cover me with blessed earth
and poisonous grass will grow
on my beautiful heart.

Kabdebó Tamás

 

 

Pure heart

 

I am fatherless, motherless,

Godless and countryless,

I have no cradle, no funeral shroud

And no lover to kiss me proud.

For the third day I have had

No food, not a piece of bread.

My strength is my twenty years

I will sell these twenty years. 

And if no one heeds my cry

The devil may choose to buy.

My heart's pure, I'll burn and loot

If I must, I'll even shoot

They will catch me and string me up

With the good earth cover me up

And death-bringing grass will start 

Growing from my beautiful, pure heart.

 

John Bátki

 

Without father, without mother

without God or homeland either,

withour crib or coffin-cover,

without kisses or a lover.

 

for the third day - without fussing,

I have eaten next to nothing.

My power are my years.

I sell all my twenty years.

 

Perhaps, if no one else will,

the buyer will be the devil.

With a pure heart - that's a job,

I may kill and I shall rob.

 

They'll catch me, hang me high,

in blessed earth I shall lie,

and poisonous grass will start

to grow on my beautiful heart.

 

 

Faminehill

 

                                                                                                                     

 

Le tudod fordítani az alábbi verssor részleteket?

1. Istenem

2. bölcsőm

3. szemfedőm

4. áldott föld

5. gyönyörűszép szív

Megoldás

1. my God

2. my cradle/crib

3. my (funeral) shroud/pall

4. blessed earth/sod

5. splendid/beautiful heart

Vocabulary

pure

tiszta

native sod

szülőföld, haza

God

Isten

cradle

bölcső

shroud

szemfedő

to lack

hiányzik valakinek valami

hunger

éhség

bite

harapás

devil

ördög, gonosz

lot

sors

to be hung

felkötnek, felakasztanak valakit

blessed

áldott

to fling, flung, flung

dobni

splendid

pompás, ragyogó

pall

szemfedő

if need be

ha szükséges

poisonous

mérges, mérgező

 

fatherless

apátlan

motherless

anyátlan

to heed sb’s cry

meghallani valaki kiáltását

to loot

rabolni, fosztogatni

to shoot

lőni

crib

gyerekágy, bölcső

coffin-cover

szemfedő

coffin

koporsó


 

Nehézségi szint:
minden szint
Tetszett a lecke? Oszd meg barátaiddal is!
Kapcsolódó anyagok

British Ambassador Iain Lindsay reciting József Attila in Hungarian

Költészet napi érdekesség: Iain Lindsay brit nagykövet magyarul szavalja el József Attila Tavasz van! Gyönyörű! című versét a videóban. A költészet napjáról és József Attiláról is olvashatsz angolul a leckében. 
Tovább

Iain Lindsay nagykövet úr magyarul szaval a költészet napja tiszteletére

Juhász Gyula Milyen volt szőkesége című verse magyarul a brit nagykövet előadásában. A verset három különböző fordításban angolul is elolvashatod.
Tovább

Judi Dench reciting Radnóti’s Nem tudhatom in English

Hetvenkét éve, 1944. november 9-én halt meg Radnóti MIklós. Az ő emlékére készítettük ezt a rendhagyó angol-magyar leckét.  
Tovább

The Bards of Wales - Arany János verse angolul

200 éve született híres költőnk, Arany János. 2017-et az ő tiszteletére Arany-emlékévvé nyilvánították. Olvasd el és hallgasd meg egyik leghíresebb versét, A walesi bárdokat angolul ebben a leckében. 
Tovább

Arany János: Családi kör - ahogyan a nagykövetek szavalják

Tizenegy nagykövet szavalja a Családi kört magyarul ebben a videóban. Nézd meg őket, és olvasd el a Családi kört angol fordításban is ebben a leckében.
Tovább