Szia,
Remélem kellemesen telt a hétvégéd, mi már nagyban készülődünk, hiszen a nyomtatott 5 Perc Angol magazin januári számát már idén, december közepén a kezedben tarthatod majd!
Ugye nem felejtetted el a héten szombaton megrendezésre kerülő 5 Perc Angol English Weekend-et sem? Ha még nem jelentkeztél, akkor még most megteheted itt: ENGLISH WEEKEND
Ha hinni lehet az időjárás előrejelzésnek, akkor a héten már számíthatunk hazavzásra, így azt gondoltam, hogy legyen most ez a témánk!
A mai leckéből havas-teles idiómákat fogunk megtanulni, és még egy havas dalt is meghallgatunk!
Még egy fontos hír! Mától napi három alkalommal a NESTON-on is hallgathatod az 5 Perc Angolt! Hírek, igazságok csacskaságok, karácsonyi tippek, brit életérzés. Hallgasd te is: http://www.neston.hu
Jó tanulást!
MAI LECKE
to winter over (some place)
meaning: to spend the winter at some place.
magyarul: valahol eltölteni/átvészelni a telet
example: I’d rather winter over in Florida. – Inkább Floridában telelnék.
in the dead of night/winter
meaning: in the middle of the night or in the middle of winter
magyarul: az éjszaka/tél közepén
example: The fire broke out in the dead of night. – A tűz az éjszaka közepén tört ki.
dead of winter
meaning: in the middle of winter, when it is very cold and dark
magyarul: a tél közepén, amikor nagyon sötét és hideg van
example: I like going swimming in the mornings, even in the dead of winter. – Szeretek úszni járni reggelente, még a tél közepén is.
pure as the driven snow
meaning: pure and chaste
magyarul: tiszta, érintetlen, szűzies, ártatlan
example: Pamela is pure as the driven snow. I’m sure she isn’t dating two guys at the same time. – Pamela teljesen ártatlan. Biztos vagyok benne, hogy nem randizik egyszerre két fiúval.
white as a sheet (and white as a ghost or white as snow or white as the driven snow)
meaning:(of someone) extremely pale, as if frightened
magyarul: fehér, mint a fal (sápadt)
example: My grandma made up the bed with her best linen sheets, which are always as white as snow. – A nagymamám a legjobb ágyneműjével ágyazott meg, amelyek mindig olyan fehérek, mint a hó.
snow someone or something in
meaning:(for heavy snowfall) to block someone or something in a place
magyarul: behavazva lenni (nem tud kijönni)
example: The storm snowed in most of the people in town. – A vihar miatt a legtöbb ember behavazódott a városban.
snow someone or something under with something and snow someone or something under
meaning:to burden someone or something with something (usually too much work)
magyarul: általában túl sok munkával terhelni valakit
example: December always snows us all under with too much work. – A december mindig nagyon sok munkával lát el minket.
snow bunny
meaning: 1. someone learning to ski. 2. a young, attractive female at a skiing lodge
magyarul: 1. síelni tanuló 2. csinos, fiatal síelő hölgy
example: This little slope is for snow bunnies. – A kis lejtő a kezdő síelőknek való./Some cute little snow bunny came over and sat beside me. – Egy helyes kis síelő lány odajött hozzám és leült mellém.
snowed under
meaning: overworked; exceptionally busy
magyarul: behavazva lenni (nagyon elfoglalt)
example: Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Nézd, most nagyon be vagyok havazva. Várhatna ez?
Dean Martin: Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
videó indítása itt:
https://5percangol.hu/cikk/dean_martin_let_it_snow_let_it_snow_let_it_snow/
It doesn’t show signs of stopping
When we finally kiss goodnight
The fire is slowly dying
delightful – elbűvölő, bájos
corn for popping – pattogatni való kukorica
to kiss goodnight – jóéjt puszit adni
to hate – utál, gyűlöl
storm – vihar
to hold somebody tight – szorosan magához ölel valakit