Szia,
Remélem kellemesen telt a hétvégéd. Nekünk nagyon mozgalmasan alakult. Lehet, hogy még nem is meséltem, de Artúr egy éve sportot váltott, és már nem vízilabdázik, hanem triatlonozik, és most vasárnap volt az első versenye, ezúttal duatlon, azaz futás-kerékpár-futás versenyszámban, így mindannyian elkísértük, hogy szurkoljunk neki, leglelkesebb rajongója a húga volt : )

A héten új témába kezdünk, és az közelgő áprilisra való tekintettel, tartunk egy vicces hetet.
Az viszont nem vicc, hogy ismét visszatért minden idők legkedvezményesebb árú előfizetése a nyomtatott 5 Perc Angol magazinra, amely most egy évre 9540 forint helyett csak 6500 forintba kerül!
12 lapszám, több mint 1100 oldal és 12 óra hanganyag, nagyjából 540 forint havonta, szállítással együtt!
Az akció március 31-ig él! Le ne maradjatok róla:)
MEGRENDELÉS: ITT
Jó tanulást!
Üdv,
Nóri
MAI LECKE
Funny Idioms

The lights are on but nobody’s home.
meaning: used to describe a stupid person
magyarul: nincsenek otthon nála
example: She made a very silly decision, the lights are on but nobody’s home! – Nagyon bután döntött, nincsenek otthon nála!
to have Van Gogh’s ear for music
meaning: to be tone deaf (Van Gogh only had one ear!)
magyarul: nincs hallása, botfüle van
example: John really shouldn’t play the violin, he has Van Gogh’s ear for music. – Johnnak nem kellene hegedülnie, nincs semmi hallása.
everything but the kitchen sink
meaning: almost everything has been included
magyarul: szinte minden; van itt minden, mint a búcsúban
example: Look at her bags, she packed everything but the kitchen sink. –Nézd a táskáit, szinte mindent felpakolt.
when pigs fly
meaning: something that will never happen
magyarul: majd ha piros hó esik
example: You will get her to ask you on a date when pigs fly! – Akkor fog téged randira hívni, ha piros hó esik!
to do a Devon Loch
meaning: if someone suddenly fails when everybody expects them to succeed (Devon Loch was a horse)
magyarul: az utolsó pillanatban váratlanul lemaradni, veszíteni
example: It was shocking how Manchester United did a Devon Loch in the last minutes of the match against Arsenal. – Sokkoló volt, ahogy a Manchester United az utolsó pillanatokban vesztett az Arsenal ellen.
Bob’s your uncle
meaning: something will be done, sorted or successful.
magyarul: valami rendben lesz; valami után már jó vagy
example: Go straight on until you reach the main road, take the first right, and Bob’s your uncle, there’s the market! – Menj egyenesen, amíg eléred a főutcát, aztán az első utcán jobbra és utána már jó vagy, ott is van a piac!
(to fall) off the back of a lorry/truck
meaning: probably stolen or illegitimate
magyarul: leesett a teherautóról
example: Where did you get this flat TV? Off the back of a lorry? – Honnan szerezted ezt a lapostévét? Leesett a teherautóról?
hairy at the heel
meaning: ill-bred, dangerous or untrustworthy
magyarul: neveletlen, veszélyes, megbízhatatlan
example: I can’t say I like that rude man, I think he’s a bit hairy at the heels. – Nem kedvelem azt az udvariatlan embert, szerintem egy kicsit szőröstalpú.
cat’s arse
meaning: the facial expression adopted by a scorned person.
magyarul: mérgesen csücsörítő száj
example: Bob won’t come to the pub with us, he’s afraid his wife will give him the cat’s arse if he does. – Bob nem jön velünk a pubba, fél, hogy a felesége ráncolni fogja a homlokát.
pardon my French
meaning: an informal apology for the use of profane, swear or taboo words
magyarul: elnézés kérése káromkodásért, csúnya szavakért
example: She is a ****, pardon my French. – Ő egy ****, már megbocsáss.
cat got one’s tongue
meaning: to be unable to speak.
magyarul: elvitte a cica a nyelved
example: What’s the matter? Cat got your tongue? – Mi a baj? Elvitte a cica a nyelved?
to have more holes than Swiss cheese
meaning: if a plan, idea, story etc. has faults or problems
magyarul: problémás, gyenge lábakon álló terv, ötlet, történet stb.
example: We can do better than that. This plan has more holes in it than Swiss cheese. –Ennél többre vagyunk képesek. Ez a terv sok helyen elcsúszhat.


.png)
