Szia,
Ma ismét az ősz kapja a főszerepet, és az eddigi szókincsfejlesztő lecke és kvíz után ma “természetes” idiómák következnek!
Ma elsőként jöjjön egy szókincsfejlesztő olvasmány!
Ne feledd, hogy a nyomtatott 5 Perc Angol Magazin szeptemberi száma kapható az újságárusoknál, hiper- és szupermarketekben, benzinkutakon és postahivatalokban!
Vagy akár nálunk is: ITT
Jó tanulást!
Üdv,
Nóri
MAI LECKE
Idioms with NATURE
to be at sea
meaning: being confused or perplexed; at loss
magyarul: zavarban van, megzavarodott, nem találja a helyét
example: The teacher wanted me to finish my presentation, but I simply wasn’t able to, as I was still at sea. – A tanár azt akarta, hogy befejezzem az előadást, de én egyszerűen képtelen voltam rá, mert még mindig meg voltam zavarodva.
as cold as stone
meaning: very cold, detached, unemotional
magyarul: jéghideg, érzelemmentes
example: You are never hurt or ashamed, you are as cold as stone! – Te sosem bántódsz meg és sosem szégyenkezel, jéghideg vagy!
to make waves
meaning: to cause trouble or difficulty, to shock
magyarul: nehézséget, bajt okozni, sokkolni
example: This is a serious company, if you make waves around here, you won’t last long. – Ez egy komoly cég, ha bajt keversz, nem fogsz sokáig itt maradni.
There’s no smoke without a fire.
meaning: if there is indication of something unpleasant, there’s usually good reason for it
magyarul: Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél.
example: He claims the rumours are false and they were just friends, but there is no smoke without a fire… – Azt állítja, hogy a pletyka nem igaz és csak barátok voltak, de nem zörög a haraszt…
a ray of sunshine
meaning: a happy person or occurrence that makes others feel happy, especially in a difficult situation
magyarul: olyan ember vagy dolog, aki vagy ami nehéz helyzetekben is képes jó kedvre deríteni másokat
example: They love looking after their grandson more than anything. The boy is a ray of sunshine! – Mindennél jobban szeretnek az unokájukra vigyázni. A kisfiú mindig jó kedvre deríti őket!
to beat around the bush
meaning: to avoid talking about what is important
magyarul:kerülgeti a forró kását, nem beszél a lényegről
example: Quit beating around the bush and tell me what you really think about my idea. – Ne kerülgesd a forró kását, hanem mondd el, hogy mit gondolsz valójában az ötletemről!
You can’t see the wood for the trees.
meaning: to be unable to understand a situation clearly, as a result of being too involved in it
magyarul: Nem látja a fától az erdőt.
example: After spending years researching this topic, Susan can’t see the wood for the trees. – Miután Susan éveket töltött a téma kutatásával, nem látja a fától az erdőt.
neck of the woods
meaning:neighbourhood, this/our part of a particular area
magyarul: környék, szomszédság
example: What is happening in your neck of the woods? – Mi a helyzet felétek?
to shoot for the moon
meaning: to ask for the best or the most you cold hope for
magyarul:magasra célozni, nagy célokat kitűzni, irreálisan sokat kérni
example: You might as well shoot for the moon and as for a promotion and a raise. – Célozhatsz akár magasra is, és kérhetsz egyszerre előléptetést és fizetésemelést is.
the tip of the iceberg
meaning: a small, evident part of something largely hidden
magyarul: a jéghegycsúcsa
example: These small local protests are just the tip of the iceberg. – A kis helyi tiltakozások csak a jéghegy csúcsát jelentik.
to weather the storm
meaning: to survive a dangerous event or a difficult situation
magyarul:átesik valamin, túlél valami nehezet, veszélyeset
example: My husband lost his job and I had surgery, but we weathered the storm. – A férjem elvesztette az állását, én pedig műtéten estem át, de ezt is túléltük.
Make hay while the sun shines.
meaning: to make good use of something while it lasts
magyarul: kihasználni valamit, amíg csak lehet; addig ütni a vasat, amíg meleg
example: We’ve got a few days off work so let’s make hay while the sun shines and do some gardening at last! – Van egy pár nap szabadságunk, úgyhogy használjuk ki és kertészkedjünk végre!