Szia,
Remélem kellemesen telt a hétvégéd! Mi már javában készülődünk a 2021-es első lapszámra, de azért jutott idő pihenésre is.
A hétre egy kicsit téliesebb témát választottam, és ma elsőként havas idiómákat és kifejezéseket fogunk megtanulni.
Ne feledd, hogy január 12-én indul a következő, 10 hetes, 20 alkalmas, átfogó, online tanfolyam velem, élőben, minden kedden-csütörtökön 18:30-20.00-ig!
Az ÉLŐ nyelvtani rendszerező tanfolyam során minden fontosabb és nagyobb nyelvtani témakör áttekintésre kerül. A foglalkozásokhoz interaktív, kiegészítő feladatok is járnak, hogy gyakorolni is tudd a tanultakat. A foglalkozások bármikor és bármennyiszer újranézhetők! Az élő órák közben lehetőség van kérdéseket is feltenni, és interaktívan résztvenni a foglalkozásokon.
A tanfolyam megvásárolható DELUXE verzióban is, amelyhez jár az órák alatt használt, kinyomtatható többszáz oldalas letölthető pdf. tananyag és további extra feladatok is.
ÉRDEKEL A DELUXE VERZIÓ: MEGNÉZEM
A tanfolyam ára MOST 79.500 Ft helyett CSAK:
BÁRMIKOR, BÁRMENNYISZER VISSZANÉZHETŐ!
HELYEK KORLÁTOZOTT SZÁMBAN VANNAK!
MAI LECKE
to winter over (some place)
meaning: to spend the winter at some place.
magyarul: valahol eltölteni/átvészelni a telet
example: I’d rather winter over in Florida. – Inkább Floridában telelnék.
in the dead of night/winter
meaning: in the middle of the night or in the middle of winter
magyarul: az éjszaka/tél közepén
example: The fire broke out in the dead of night. – A tűz az éjszaka közepén tört ki.
dead of winter
meaning: in the middle of winter, when it is very cold and dark
magyarul: a tél közepén, amikor nagyon sötét és hideg van
example: I like going swimming in the mornings, even in the dead of winter. – Szeretek úszni járni reggelente, még a tél közepén is.
pure as the driven snow
meaning: pure and chaste
magyarul: tiszta, érintetlen, szűzies, ártatlan
example: Pamela is pure as the driven snow. I’m sure she isn’t dating two guys at the same time. – Pamela teljesen ártatlan. Biztos vagyok benne, hogy nem randizik egyszerre két fiúval.
white as a sheet (and white as a ghost or white as snow or white as the driven snow)
meaning:(of someone) extremely pale, as if frightened
magyarul: fehér, mint a fal (sápadt)
example: My grandma made up the bed with her best linen sheets, which are always as white as snow. – A nagymamám a legjobb ágyneműjével ágyazott meg, amelyek mindig olyan fehérek, mint a hó.
snow someone or something in
meaning:(for heavy snowfall) to block someone or something in a place
magyarul: behavazva lenni (nem tud kijönni)
example: The storm snowed in most of the people in town. – A vihar miatt a legtöbb ember behavazódott a városban.
snow someone or something under with something and snow someone or something under
meaning:to burden someone or something with something (usually too much work)
magyarul: általában túl sok munkával terhelni valakit
example: December always snows us all under with too much work. – A december mindig nagyon sok munkával lát el minket.
snow bunny
meaning: 1. someone learning to ski. 2. a young, attractive female at a skiing lodge
magyarul: 1. síelni tanuló 2. csinos, fiatal síelő hölgy
example: This little slope is for snow bunnies. – A kis lejtő a kezdő síelőknek való./Some cute little snow bunny came over and sat beside me. – Egy helyes kis síelő lány odajött hozzám és leült mellém.
snowed under
meaning: overworked; exceptionally busy
magyarul: behavazva lenni (nagyon elfoglalt)
example: Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Nézd, most nagyon be vagyok havazva. Várhatna ez?