Szia,
Ma tovább folytatjuk az “anyás” témát, és a tegnapi anyák napjáról szóló rövid olvasmány után most egy részletet hoztam nektek a Gilmore Girls (magyarul a Szívek Szállodája) című sorozatból, amelyben anyai jó tanácsok hangzanak el.
Ha pedig szeretnéd velem áttekinteni a teljes nyelvtant 20 videóval, rengeteg feladattal és letölthető anyagokkal, akkor most érdemes a NYELVTANI RENDSZEREZŐ DELUX videókurzusra beiratkoznod, mert április 30-ig egy 5000 Ft-os kupont is adok neked hozzá, csak ezt kell beírnod vásárláskor: delux5000
… és akkor vágjunk is bele az utolsó számos leckénkbe!
Jó tanulás!
Üdv,
Nóri
MAI LECKE
Gilmore Girls – Some Motherly Advice
VIDEÓ INDÍTÁSA: ITT
LORELAI: No, no, it’s impossible.
RORY: What?
LORELAI: I just counted the money in the cash box and I’m eighteen dollars short.
RORY: Weren’t you supposed to deposit all that at the bank?
LORELAI: Uh, be judgmental later. Help me in my fiscal crisis here.
RORY: Did you count the money when they gave it to you?
LORELAI: Ah, I glanced at it.
RORY: Boy, you are a sucky treasurer.
LORELAI: The job was forced on me.
RORY: Well, the cash box must’ve been short when you got it.
LORELAI: Or maybe a burglar broke in here. That could’ve happened.
RORY: A burglar who bypassed our TV, our stereo, and our jewellery and went straight for the Booster Club cash box and took eighteen dollars and left the rest?
LORELAI: Some burglars are less greedy than others.
RORY: Well, I’m out of answers.
LORELAI: Great. I’m gonna have to put eighteen of my own dollars in to ward off suspicion. You’re off to the party this early?
RORY: Jess and I are helping the band set up. I do the cymbals.
LORELAI: You’re not taking your purse.
RORY: I’m not?
LORELAI: You don’t need money, you don’t need ID.
RORY: Well, where will I keep my house key?
LORELAI: You’ll put your house key through the metal thingy on your belt. You’ll only lose it if you take off your belt, and if you’re taking off your belt for any reason at the party, I’m not sure I want you coming home.
RORY: Brilliant.
LORELAI: Uh, your shoes okay? You got good traction?
RORY: Traction?
LORELAI: Well, there’ll be liquids of various textures and disgustingness. You eating there?
RORY: Oh, if they have stuff.
LORELAI: Do not eat chips out of a communal bowl. You might as well stick your hand in a toilet.
RORY: Nice.
LORELAI: If you’re desperate, offer to be the person who replenishes them with new bags and grab a handful out of the new bag and dump the rest in the communal bowl.
RORY: Got it.
LORELAI: And keep in mind that getting up on a table and performing a song of any kind will haunt you for the rest of your life. Trust me. Been there, done that.
RORY: I wasn’t planning on doing that.
LORELAI: Hm, those things are never planned. You going now?
RORY: Yup.
LORELAI: I’m going, too. I’ll lock it up.
RORY: Otherwise I’d have to undo my belt. Enjoy your Booster Club meeting.
LORELAI: I will. Hey, hon?
RORY: Yeah?
LORELAI: I promised myself I wasn’t gonna ask you about Max anymore considering the history and that he’s back teaching you and all. . .and I’m gonna keep my promise. Good, huh?
RORY: Very good.
LORELAI: Okay, well, that’s all I wanted to say.
RORY: Okay
cash box – pénzszekrény, vagy doboz
to deposit – letétbe helyez
judgemental – ítélkező
fiscal crisis – kincstári vészhelyzet
to glance at sg – rápillantani valamire
sucky – gáz, sz*r
treasurer – pénztáros
it was forced on me – rám erőltették
to bypass – kikerül, figyelmen kívül hagy
greedy – mohó, kapzsi
I’m out of answers – nincs több válaszom, ötletem
to ward off suspicion – elhárítani a gyanút
cymbals – cintányér
metal thingy – fém bigyó
traction – összehúzódás, tapadási súrlódás
disgustingness – undorítósság
communal bowl – közös tál
to replenish – újra megtölt, teletölt
to haunt – kísért
for the rest of your life – életed hátralevő részében
Been there. Done that. – Már volt benne részem.