A szinkronipar napszámosai

A szinkronfordítás helyzete idehaza

"A szinkron monnyon le!", "Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat…", ezek még a legfinomabb megfogalmazású (néha ugye konkrét) anyázások, amikbe a hazai filmes fórumokon fordításokkal, szinkronnal kapcsolatos kommentek között kutatva bukkan az ember. A népnek sok esetben igaza van, de egyrészt kritizálni könny?, másrészt mit tud egy átlagnéz? a fordítók munkájáról? Reméljük a poszt végén többet.

Ahoj, Poplacsek!

Az ember hajlamos azt gondolni, hogy a fordítás min?sége csak azon múlik, hogy a fordító milyen szinten érti-beszéli az adott idegen nyelvet. Pedig ez közel sem az egyetlen feltétele a min?ségi végeredménynek. A három nagy fordítási területen – szinkronírás, feliratírás, hangalámondás-írás – ugyanis számos egyéb, köztük sajátosan a m?fajnak megfelel? elvárásnak kell megfelelni, amihez elengedhetetlen lenne, hogy a magyar szöveg készít?je magas szinten bírja az anyanyelvét is.

Szinkronizált filmek esetében ugyanis nem elég, ha tartalmilag rendben van a fordítás, a mondat értelme mellett a szövegnek stílusában, hangulatában, nyelvhasználatában is hoznia kell az eredetit, hiszen egy éttermi rendelés másképp hangzik el Harlem közepén és egy el?kel? londoni klubban, és másképp udvarol Casanova, mint James Bond. És akkor még nem beszéltünk a szinkronitás problémájáról. A szövegnek hosszában, s?t minél inkább szótagszámában is meg kell egyeznie az eredetivel, különben a szöveg lemászik a képr?l. Fokozottan igaz ez a mozifilmekre, amik a nagy vászon miatt t?szinkront követelnek, így az, ami a tévében még elcsúszik, ott megengedhetetlen.

Nem sokkal könnyebb a feliratfordítás sem. Ott ugyan nem kell a szótagszámokkal zsongl?rködni, kell viszont a szöveghosszal, a kép mellett az ember által elolvasható és értelmezhet? szöveg hossza ugyanis véges. Egy felirat 30-35 karakter lehet maximum és legalább 3 másodpercig kell látszania. Ezt különösen nehéz megoldani az olyan tömörít? nyelvek esetén, mint az angol, ahol a szószerinti, pontos magyar megfelel? egyszer?en a – gazdag esetrendszert használó ragasztó – magyar nyelv sajátosságaiból következ?en nyersfordításban akár kétszer olyan hosszú is lehet. (A tömör angol szöveg magyarra ültetésének problémája természetesen a szinkronfordítás esetén is nehézség.) Ezért értelmetlen gyakran a "nem is ezt mondta!" felkiáltás, mert a szerepl? egyszer?en fizikailag sem mondhatja ugyanazt magyarul, mint angolul.

a cikk folytatása:  http://comment.blog.hu/2008/06/17/leiter_jakab_es_az_ordogi_kor