Canadian English
Canadian English

Canadian English

A kanadai angol sokban eltér a brit vagy az amerikai angoltól. A lecke Kanada jellemző szavaiból mutat be egy válogatást. Ha többet szeretnél tudni Kanadáról, a nyomtatott 5 Perc Angol magazin áprilisi számában bővebben is olvashatsz róla.

A new musical opened on Broadway, “Come from Away,” about Gander, a small town in Newfoundland that rallied to care for some seven thousand travellers stuck there after their planes were grounded in the aftermath of 9/11. The play celebrates a variety of Canadian habits and customs, of which seemingly compulsive niceness is the main focus. But it also incorporates a wide range of vocabulary specific to Newfoundland or Canada in general, starting with the play’s odd title, a term used in the Atlantic provinces to refer to an outsider.

You won’t find “come from away” or “screech-in”—a mock ceremony depicted in the musical that confers Newfoundland “citizenship,” featuring extreme drunkenness and the osculation of a raw cod—in the Oxford English Dictionary. But the second edition of the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (D.C.H.P.-2), released online, includes these and many more examples, common and obscure, of Canadian English.

The original D.C.H.P. was published in 1967, on the Canadian centennial. This new and greatly expanded edition, which took eleven years of work by a team of linguists at the University of British Columbia, appears on the country’s hundred and fiftieth anniversary.

Canadian English, like other varieties of the language, is decidedly a real entity, despite a certain perception among Americans (and even some Canadians) that it is more or less an exaggerated version of Minnesota speech, peppered with “eh” and a funny way of saying “about.” Canada is a huge country, with many influences, chiefly British English, American English, French, and various native languages.

The entry for the stereotypical Canadian term “eh” is almost five thousand words long, discussing its history (it’s first found in British English), its status as a marker of Canadian identity, its main functions, and its use in other English-speaking countries. “Hoser” is shown to have been created by the comedians Rick Moranis and Dave Thomas, on “Second City TV,” in 1981. The development of “chesterfield”—once a common Canadianism for a sofa of any sort, but now somewhat moribund—is explored at length. “Toque,” for a close-fitting knitted hat, “one of the most widely known Canadianisms,” is discussed in detail, ending with the dry note that “Today’s common spelling toque with the pronunciation in confuses many non-Canadians.”

The dictionary also includes regionalisms from around the country. A “parkade” is a multilevel parking garage, found chiefly in Alberta and associated with the Hudson Bay department stores. “Bunny hug” is used in Saskatchewan for a hooded sweatshirt. In Quebec, “guichet” is a term for an A.T.M., from a Canadian French word for “counter.”

Many entries in the dictionary are extended with pictures or even videos. The entry for “all-dressed,” a term denoting a dish served with all possible condiments and a potato-chip flavor based on this, displays a photograph of a very plain-looking bag of potato chips; “garburator,” the Canadian term for a garbage disposal, has a somewhat blurry picture of one in a kitchen sink.

The dictionary not only includes “double-double,” a coffee with two creams and two sugars, a specialty of the Canadian Tim Horton’s coffee shops, but also goes on to discuss the importance of the chain as a marker of national identity. The entry for “two-four,” a case of beer containing twenty-four cans or bottles, likewise refers to this term’s status as an informal identity marker, and quotes Barack Obama cracking a joke about it at a state dinner for Justin Trudeau.

The entries in the dictionary are divided into seven main categories, including terms of explicitly Canadian origin; terms that are culturally significant in Canada (hockey-related terms come to mind); and, curiously, a hundred and thirty-six entries for things that are not Canadian—“hotline,” “brekkie,” “browned off”.

source: newyorker.com

Which is which? Can you match the expressions and the definitions?

1. come from away

a. a building, usually above-ground and with several storeys, serving as a parking area for motor vehicles

2. screech-in

b. a hooded sweatshirt

3. hoser

c. a leather couch with upholstery buttons, high back and arm rests

4. chesterfield

d. a grinder attached to the drain of the kitchen sink to dispose of food waste

5. toque

e. a case of beer containing twenty-four bottles

6. parkade

f. an outsider

7. bunny hug

g. a radio show where listeners phone in to talk to the announcer

8. guichet

h. an uncouth and dim-witted young person, usually a man, a jerk

9. all-dressed

i. a cup of coffee with two servings of cream and sugar

10. garburator

j. fed-up, annoyed

11. double-double

k. breakfast; the first meal eaten in the morning

12. two-four

l. all the standard, free garnishes and condiments for some foods such as pizzas, hamburgers or hot dogs

13. hotline

m. an electronic machine offering banking services, such as cash withdrawal or deposit, an ATM

14. brekkie

n. a close-fitting knitted hat

15. browned off

o. an informal bonding ceremony in Newfoundland, involving drinking rum and kissing a (dead) fish, usually cod

 

Key

1. f.

2. o.

3. h.

4. c.

5. n.

6. a.

7. b.

8. m.

9. l.

10. d.

11. i.

12. e.

13. g.

14. k.

15. j.

Vocabulary

to rally

összefogni

to be stuck

ottragadni valahol

to be grounded

nem szállhat fel (repülőgép)

aftermath

utóhatás

compulsive

megszállott, megrögzött

to incorporate

belefoglal

outsider

kívülálló

mock

hamis, ál, csúfolódó

to depict

leírni, ábrázolni

drunkenness

részegség

osculation

megcsókolás

raw

nyers

cod

tőkehal

obscure

ritka

centennial

százéves évforduló

expanded

bővített

entity

létezés, lét

perception

felfogás

exaggerated

eltúzott, túlzásba vitt

to be peppered with

megszórva valamivel

chiefly

főleg

moribund

kihalófélben lévő

knitted

kötött

hooded

kapucnis

condiment

öntet

blurry

homályos, elmosódott

to crack a joke

elsütni egy tréfát

state dinner

díszvacsora

Nehézségi szint:

középfok
Tetszett a lecke? Oszd meg barátaiddal is!
Hozzászólások
comments powered by Disqus
A címlapról
Mindenféle
Szalai Nóri | 2017. Aug 14.

1 hetes angol tábor Nórival Szicíliában

Ki szeretne velem kora ősszel, amikor még meleg van és strandolni is lehet a szicíliai...
Tananyagok
Szalai Nóri | 2017. Aug 12.

Phrasal Verbs - TRAVEL

Ebből az összeállításból néhány fontos - és természetesen sokat használt - utazással kapcsolatos phrasal verb-öt,...
Receptek
Szalai Nóri | 2017. Aug 12.

Banana and Toffee Ice Cream

Banános-karamellás fagyi házilag - ebben a nagy melegben mindenkinek jólesik.
Mindenféle
Szalai Nóri | 2017. Aug 08.

LEVÉLÍRÁS ÉS FOGALMAZÁS A NYELVVIZSGÁKON WORKSHOP

Az igeidők workshop nagy sikere után szeptemberben elsőként egy levél- és fogalmazás írás workshoppal kezdünk,...
2017 augusztusi szám
Szalai Nóri | 2017. Aug 06.

MEGJELENT A MAGAZIN AUGUSZTUSI SZÁMA

Már kapható a nyomtatott 5 Perc Angol Magazin 2017, augusztusi száma. Keresd az újságárusoknál, hiper-...
Levélírás - Baráti, kötetlen hangvételű levél
Szalai Nóri | 2017. Jul 17.

Levél sablon - Levélírás - Hogyan írjunk baráti levelet

Hogyan írjunk levelet angolul? Ez egy fontos kérdés. Nemcsak azért, mert a hétköznapi életben nagyon...
Kérdés küldése