Hogyan mondják angolul, hogy „erre megy ki a játék”?

Magyarul sokat használjuk ezt az idiomatikus kifejezést, de vajon hogyan mondják angolul, hogy „erre megy ki a játék”?

Magyarul sokat használjuk azt az idiomatikus kifejezést, hogy „erre megy ki a játék”, ha valamit leleplezük. Vajon hogyan hangzik ez angolul? Nézzünk öt lehetséges fordítást erre a mondatra. Persze ezt sem lehet szó szerint fordítani, így olyan mondatok jönnek, amelyek többé-kevésbé ezt jelentik.

So that’s what this is all about. – Tehát erről van szó.

Ah, so that’s the point. – Szóval erről van szó.

Now I see what you’re getting at. – Most már értem, mire célozgatsz.

So that’s your game. – Szóval ezt játszod.

So that’s the trick. – Szóval ez a kis játékod/trükköd.

A: You keep asking about my schedule… why?
B: Oh, so that’s the trick — you’re planning a surprise, aren’t you?

Most pedig jöjjön néhány filmes példa ezekre a mondatokra!

Tanuljunk meg egy fontos igét (phrasal verb is) ide kapcsolódóan (benne van az egyik mondatban is):

to get at something – célozgatni valamira
What are you getting at? – Mire célzol ezzel?

Kapcsolódó anyagok