Szia,
Ma tovább folytatjuk a tegnap elkezdett “hideg” témát, és mára is egy adag téllel kapcsolatos idiómát és kifejezést hoztam neked. Azt például tudod, hogyan mondják angolul, hogy “be vagyok havazva”? A mai leckéből ez is kiderül.
Ha a napi leckék, a magazin, a weboldal, a könyvek és a tanfolyamok mellett szeretnél még ingyenes videókat is nézni, hogy pallérozhasd az angoltudásod, akkor iratkozz fel a YouTube csatornámra, ahol számos videót találsz: SZALAI NÓRI YOUTUBE CSATORNA
Ne feledd, hogy csináltam neked egy nagyon hasznos csomagot: elkészült az első KOMPLETT ANGOL CSOMAG – Van benne minden, ami kell, hogy egyedül is sikeres legyél! Karácsonyi ajándéknak is szuper szerintem (akár idősebbeknek is, aki szeretnének egy kicsit megtanulni angolul, vagy utazáshoz, külföldi egyszerűbb munkák elvállalásához is jól használható tudást ad – akár egyedül használva is – mondjuk én ott vagyok segítségnek:)
Ezzel a csomaggal bárki, bármikor, a saját tempója szerint – tanári “kísérettel”, rengeteg videóval, letölthető podcasttal, interaktív feladattal, tankönyvvel, munkafüzettel és ajándék digitális magazin előfizetéssel (12 aktuális szám+teljes archívum 2012-ig) juthat el teljesen kezdő/újrakezdő szintről A2 alapfokra.
Most pedig jöjjön a mai lecke!
Jó tanulást!
Üdv,
Nóri
MAI LECKE
to winter over (some place)
meaning: to spend the winter at some place.
magyarul: valahol eltölteni/átvészelni a telet
example: I’d rather winter over in Florida. – Inkább Floridában telelnék.
in the dead of night/winter
meaning: in the middle of the night or in the middle of winter
magyarul: az éjszaka/tél közepén
example: The fire broke out in the dead of night. – A tűz az éjszaka közepén tört ki.
dead of winter
meaning: in the middle of winter, when it is very cold and dark
magyarul: a tél közepén, amikor nagyon sötét és hideg van
example: I like going swimming in the mornings, even in the dead of winter. – Szeretek úszni járni reggelente, még a tél közepén is.
pure as the driven snow
meaning: pure and chaste
magyarul: tiszta, érintetlen, szűzies, ártatlan
example: Pamela is pure as the driven snow. I’m sure she isn’t dating two guys at the same time. – Pamela teljesen ártatlan. Biztos vagyok benne, hogy nem randizik egyszerre két fiúval.
white as a sheet (and white as a ghost or white as snow or white as the driven snow)
meaning:(of someone) extremely pale, as if frightened
magyarul: fehér, mint a fal (sápadt)
example: My grandma made up the bed with her best linen sheets, which are always as white as snow. – A nagymamám a legjobb ágyneműjével ágyazott meg, amelyek mindig olyan fehérek, mint a hó.
snow someone or something in
meaning:(for heavy snowfall) to block someone or something in a place
magyarul: behavazva lenni (nem tud kijönni)
example: The storm snowed in most of the people in town. – A vihar miatt a legtöbb ember behavazódott a városban.
snow someone or something under with something and snow someone or something under
meaning:to burden someone or something with something (usually too much work)
magyarul: általában túl sok munkával terhelni valakit
example: December always snows us all under with too much work. – A december mindig nagyon sok munkával lát el minket.
snow bunny
meaning: 1. someone learning to ski. 2. a young, attractive female at a skiing lodge
magyarul: 1. síelni tanuló 2. csinos, fiatal síelő hölgy
example: This little slope is for snow bunnies. – A kis lejtő a kezdő síelőknek való./Some cute little snow bunny came over and sat beside me. – Egy helyes kis síelő lány odajött hozzám és leült mellém.
snowed under
meaning: overworked; exceptionally busy
magyarul: behavazva lenni (nagyon elfoglalt)
example: Look, I’m really snowed under at the moment. Can this wait? – Nézd, most nagyon be vagyok havazva. Várhatna ez?