Szia,
Remélem kellemesen telt a hétvégéd, és kihasználtad azt, hogy most már tényleg óhatatlanul itt a nyár! Nálunk már nagyon meleg van, Frida már reggel 8-kor a strandon van a barátaival, ilyenkor bezzeg kipattan korán az ágyból! Vicces, ugye?
A mai lecke is vicces lesz, hiszen ma olyan idiómákat és kifejezéseket fogunk tanulni, amelyek mókásak, mégis sokat használják őket.
❗❗❗ A nyár hasznos eltöltéséhez pedig hoztam neked egy csomó akciót is!
– 8-9-11 évad 50% kedvezmény
– éves előfizetés 10,140 Ft helyett 7,500 Ft
– minden 300-as termékre 30% (itt kell a kuponkód: 300kedvezmeny)
– LEVEL 1-2-3 együtt: 41,700 Ft helyett MOSt 29,100 Ft
– Nyelvtani rendszerező komplett tanfolyam (delux) 28,900 Ft helyett 20,000 Ft (itt is kell a kuponkód: delux_summer)
MINDEN TERMÉKET ITT TALÁLTOK – elég a képre klikkelni!
MEGNÉZEM AZ AKCIÓKAT: ITT
Jó tanulást!
Üdv,
Nóri
MAI LECKE
Funny Idioms
The lights are on but nobody’s home.
meaning: used to describe a stupid person
magyarul: nincsenek otthon nála
example: She made a very silly decision, the lights are on but nobody’s home! – Nagyon bután döntött, nincsenek otthon nála!
to have Van Gogh’s ear for music
meaning: to be tone deaf (Van Gogh only had one ear!)
magyarul: nincs hallása, botfüle van
example: John really shouldn’t play the violin, he has Van Gogh’s ear for music. – Johnnak nem kellene hegedülnie, nincs semmi hallása.
everything but the kitchen sink
meaning: almost everything has been included
magyarul: szinte minden; van itt minden, mint a búcsúban
example: Look at her bags, she packed everything but the kitchen sink. –Nézd a táskáit, szinte mindent felpakolt.
when pigs fly
meaning: something that will never happen
magyarul: majd ha piros hó esik
example: You will get her to ask you on a date when pigs fly! – Akkor fog téged randira hívni, ha piros hó esik!
to do a Devon Loch
meaning: if someone suddenly fails when everybody expects them to succeed (Devon Loch was a horse)
magyarul: az utolsó pillanatban váratlanul lemaradni, veszíteni
example: It was shocking how Manchester United did a Devon Loch in the last minutes of the match against Arsenal. – Sokkoló volt, ahogy a Manchester United az utolsó pillanatokban vesztett az Arsenal ellen.
Bob’s your uncle
meaning: something will be done, sorted or successful.
magyarul: valami rendben lesz; valami után már jó vagy
example: Go straight on until you reach the main road, take the first right, and Bob’s your uncle, there’s the market! – Menj egyenesen, amíg eléred a főutcát, aztán az első utcán jobbra és utána már jó vagy, ott is van a piac!
(to fall) off the back of a lorry/truck
meaning: probably stolen or illegitimate
magyarul: leesett a teherautóról
example: Where did you get this flat TV? Off the back of a lorry? – Honnan szerezted ezt a lapostévét? Leesett a teherautóról?
hairy at the heel
meaning: ill-bred, dangerous or untrustworthy
magyarul: neveletlen, veszélyes, megbízhatatlan
example: I can’t say I like that rude man, I think he’s a bit hairy at the heels. – Nem kedvelem azt az udvariatlan embert, szerintem egy kicsit szőröstalpú.
cat’s arse
meaning: the facial expression adopted by a scorned person.
magyarul: mérgesen csücsörítő száj
example: Bob won’t come to the pub with us, he’s afraid his wife will give him the cat’s arse if he does. – Bob nem jön velünk a pubba, fél, hogy a felesége ráncolni fogja a homlokát.
pardon my French
meaning: an informal apology for the use of profane, swear or taboo words
magyarul: elnézés kérése káromkodásért, csúnya szavakért
example: She is a ****, pardon my French. – Ő egy ****, már megbocsáss.
cat got one’s tongue
meaning: to be unable to speak.
magyarul: elvitte a cica a nyelved
example: What’s the matter? Cat got your tongue? – Mi a baj? Elvitte a cica a nyelved?
to have more holes than Swiss cheese
meaning: if a plan, idea, story etc. has faults or problems
magyarul: problémás, gyenge lábakon álló terv, ötlet, történet stb.
example: We can do better than that. This plan has more holes in it than Swiss cheese. –Ennél többre vagyunk képesek. Ez a terv sok helyen elcsúszhat.