Hogyan mondják angolul, hogy „örül, mint majom a farkának”?
Természetesen ez is egy olyan kifejezés, amit nem lehet szóról szóra lefordítani – nem is érdemes próbálkozni vele Viszont kereshetünk hasonló kifejezéseket!
Ha valaki nagyon boldog, mondhatjuk, hogy:
to be over the moon – magyarul talán a fellegekben van lenne a legjobb kifejezés erre
to be thrilled to bits – ez is azt jelenti, hogy nagyon boldog, örül valaminek
to be stoked (about) something (amerikai) – nagyon izgatott (örömmel) valami miatt
to be chuffed to bits (brit) – nagyon örül valaminek
to be jumping for joy – ugrál örömében
to be grinning from ear to ear – fülig ér a szája
… és talán, ami a legközelebb áll a majmos kifejezéshez:
He/She is like a kid in a candy store. – Olyan, mint egy kisgyerek az édességboltban (annyira örül).





