Jöjjön még egy adag brit idióma P, Q, R , S betűkkel


Érdekes brit szleng és idiómák P, Q, R és S betűvel. Magyar fordítással és példamondatokkal.

Pants = szemét

Rubbish; trash; garbage.

“That is pants.” – Az szemét!

Par = sérelem, sértés

A “par” breaches social and common courtesy, e.g, a disrespectful comment could be seen as a “par.” This includes getting dissed, getting slapped, being swiftly rejected by a girl you’ve been making advances on, when someone or something causes unnecessary hardship, or even being ignored my your mum.

“Par” can also be used as a verb, e.g, “You just got parred.” – Most jól megsértettek!

This slang term could be a British abbreviation of the French “faux pas,” meaning an embarrassing or tactless remark in a social situation.

“I don’t mean this as a par, but did you remember to wash this morning?” – Nem sértésként mondom, de mosakodtál ma reggel?

Pear-shaped = félresikerült, elromlott, félrement

A situation which has quickly evolved into an accident waiting to happen might be described as “gone pear-shaped.”

The phrase is reportedly old slang from the Royal Air Force and was used to describe awry expeditions and flights.

“Well, this has all gone a bit pear-shaped.” – Hát ez az egész kissé félrement.

Pea-souper = sűrű köd, szmog

A “pea-souper” is a thick fog, often with a yellow or black tinge, caused by air pollution.

The idiom was first used to describe the thick, choking smog that settled over London, caused by lots of people burning fossil fuels in a close vicinity, as early as 1200. The smog was compared to pea soup due to its colour and density.

“Be careful when you’re driving — it’s a pea-souper out there.” – Vigyázz a vezetésnél! Nagyon sűrű köd van odakinn.

Pinch punch first of the month = mondóka, amit egymás megviccelésekor, csínyek elkövetésekor használnak

“Pinch punch, first of the month. No returns of any kind” is a school playground rhyme often exchanged between friends on the first day of a new calendar month, accompanied by a pinch and a punch to the recipient.

If the joker forgets to say “no returns of any kind,” the recipient can say “a slap and a kick for being so quick,” accompanied by a slap and a kick.

According to the Metro, the playground ritual originates from the medieval times, when a “pinch” of salt was believing to make witches weak, and the “punch” resembled banishing the witches entirely. As a result, “pinch punch, first of the month” was a way of warding off witches and bad luck for the near future.

Nowadays, it’s mostly a way for kids to pull pranks on their friends.

“Pinch punch, first of the month!”

“Ha! A slap and a kick for being so quick!”

Pissed = mérges (US), ittas, részeg (UK)

“Pissed” usually means “angry” in the US. However, in the UK, someone that’s “pissed” is most probably drunk.

“Oh leave him alone, he’s pissed!” – Ó, hagyd békén, hiszen részeg!

Pop your clogs = feldobni a talpát, meghalni

To “pop your clogs” means to die.

This cheery phrase is widely believed to originate from Northern factory workers around the time of the industrial revolution. When they were working on the factory floor, employees had to wear hard clogs to protect their feet.

“Pop” has evolved from “cock,” and when someone “cocked” their clogs, the toes of their clogs pointed up in the air as they lay down dead.

“Did you hear what happened to John’s old man? He popped his clogs, didn’t he…” – Hallottad, hogy mi történt John öregével? Feldobta a talpát, ugye?

Poppycock = szamárság, marhaság, hülyeség, butaság

Something that is nonsense, rubbish, or simply untrue might be described as “poppycock.”

This quintessentially British idiom derives from the Dutch “pap” and “kak,” which translate as “soft” and “dung.”

“What a load of poppycock!” – Ez egy halom hülyeség!

Quids in = hasznára van, jól jön ki valamiből

Someone who’s “quids in” has invested in an opportunity which is probably going to benefit them massively.

“Quid” is British slang for “pounds,” eg, “five quid” means £5.

“If it all works out as planned, he’ll be quids in.” – Ha minden a tervek szerint megy, nagyon jól fog kijönni a dologból.

Round = egy kör ital

You might buy a “round” of drinks for your friends at the pub, in the understanding that they will each buy you a drink as part of their “rounds” later on.

“Whose round is it? Is it Steve’s?” – Ez kinek a köre? Steve-é?

“No way, these pints were my round.” – Ugyan már! Ez az én köröm volt.

Shambles = rendetlenség, zűrzavar, összevisszaság

A disorganised mess or chaotic environment might be described as a “shambles.”

“What’s happened here? This is a shambles!” – Mi történt itt? Hatalmas összevisszaság van.

Shirty = ingerült, rosszkedvű

Someone short-tempered or irritated might be described as “shirty.”

The meaning of this slang has been debated at length. The word “shirt” is derived from the Norse for “short,” hence short-tempered. However, other people believe that “shirty” has connotations of being dishevelled.

“Don’t get shirty with me, mister.” – Ne legyen velem ingerült, uram!

Skew-whiff = félrecsúszott, ferde

Something that is “skew-whiff” is askew.

“Is it just me or is that painting a bit skew-whiff?” – Csak én látom úgy, hogy az a festmény ferdén áll?

Skive = munkakerülő, lógós, naplopó

“Skiving” is the act of avoiding work or school, often by pretending to be ill.

“Skive” is derived from the French “esquiver,” meaning “to slink away.”

“He skived off school so we could all go to Thorpe Park on a weekday.” = Lógott az iskolából, így hétközben tudtunk mindnyájan elmenni a Thorpe parkba.

Slumped = nagyon fáradt, hullafáradt

Lacking in energy; usually after a long period of exertion.

“Do we have to go to the dinner party tonight? I’m slumped.” – Muszáj ma este elmennünk a vacsorára? Hullafáradt vagyok.

Smarmy = ármánykodó, intrikus, kavaró

Someone that comes across as scheming or untrustworthy might be described as “smarmy.”

Although the adjective’s origins remain largely unknown, early documented uses seem to use the word as synonymous with “smear,” further suggesting that someone who is “smarmy” is also “slick” or “slippery.”

“Don’t trust him — he’s a smarmy geezer.” – Ne bízz benne, csak egy ármánykodó öreg szivar!

Sod’s law = Murphy törvénye

A British axiom that boils down to the idea that: “If anything can go wrong, then it definitely will go wrong.”

“Sod’s law” is often used to explain bad luck or freakish acts of misfortune. This is more commonly known in the US as “Murphy’s law.”

“Of course my toast had to land on the floor butter-side-down. It’s Sod’s law.” – Hát persze, hogy a pirítósom a vajas felével esett a földre! Ez a Murphy törvénye.

Spanner in the works = zavar a gépezetben, zűrzavar

An event that disrupts the natural, pre-planned order of events could be described as a “spanner in the works.”

The phrase describes the mayhem caused when something is recklessly thrown into the intricate gears and workings of a machine.

“By getting pregnant, Mary threw a spanner in the works.” – Azzal, hogy terhes lett, Mary-nél zavar támadt a gépezetben.

Spend a penny = WC-re menni

To “spend a penny” is a polite euphemism for going to the toilet.

The phrase goes back to Victorian public toilets, which required users to insert a single penny in order to operate the lock.

Although it sounds crude, the phrase is actually considered a polite way of announcing that you are going to visit the bathroom. Historically, only women would announce they were going to “spend a penny,” as only women’s public toilets required a penny to lock. Men’s urinals were free of charge.

“I’m going to spend a penny.” –  Elmegyek WC-re.

Splash out = sok pénzt elszórni valamire, sokat költeni valamire

To “splash out” means spending significant amounts of money on a particular item or event.

If you’re “splashing out,” it’s implied that you’re spending money on a treat to mark a special occasion or celebration.

“Wow — you’ve really splashed out on this party!” – Wow – jó sokat költöttél erre a partira!

Swot = magológép

Similar to “nerd” or “geek” but less derogatory — someone that takes academic study very seriously might be described as a “swot.”

“Swot” can also be used as a verb.

“I haven’t seen Tom since he started revising for his exams. He’s turned into such a swot!” – Nem láttam Tomot, mióta elkezdett tanulni a vizsgáira. Akkora egy magológép lett belőle!

“Yeah, he’s been swotting like mad for his Spanish exam.” – Őrült módjára magol a spanyol vizsgájára.








to diss


to slap

megütni, pofon vágni

to make advances on

valakire rámozdulni, udvarolni






zavarba ejtő





to evolve



rosszul sikerült

air pollution



fojtó, fojtogató

to burn


fossil fuel

fosszilis tüzelőanyag








aki kapja





to banish


to ward off


to pull a prank

csínyt elkövetni

industrial revolution

ipari forradalom




töményen, teljesen


állati ürülék, trágya

to invest


at length



rendetlen, zilált


csálé, ferde

to pretend to be ill

úgy tenni, mintha beteg lenne






furcsa, különös

to disrupt





eufémizmus, szépítő kifejezés

to insert



piszoár, vizelde

significant amount

jelentős összeg


lekicsinylő, lenéző

Kapcsolódó anyagok

Egyéb megjegyzés